- szepty
niebo nade mną
maluje pokój błękitny
drzewa przede mną
szepczą czasem
podróżnik we mnie
marzy odwiecznie
iTuiTam
30 III 2015
whispers
the skies above me
paint blue room
the trees before me
whisper about time
the traveler within me
dreams eternally
- szepty
szepty
- lczerwosz
- Administrator
- Posty: 6936
- Rejestracja: 31 paź 2011, 22:51
- Lokalizacja: Ursynów
Re: szepty
Ale wersje się różnią: szeptać czasem/o czasie?
- eka
- Moderator
- Posty: 10470
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Re: szepty
Ale tu wielki, magiczny spokój... nieuniknionego podczas podróży w czasie.
Impresja malarsko-liryczna bardzo kojąca. Drzewa, błękit, wieczność...

Impresja malarsko-liryczna bardzo kojąca. Drzewa, błękit, wieczność...

- jaguar
- Posty: 364
- Rejestracja: 15 lut 2017, 4:04
Re: szepty
O jej, wersja angielska jest nieodobra. Widać nieporadność językową i brak wyczucia. "The skies above me paint blue room" - Lepiej brzmiałoby: the sky above my head. "the trees before me" - in front of me. Before - oznacza "przed" ale w czasie, "in front" - przed, ale wskazuje na miejsce. Cała miniaturka jest zła. Jesli chodzi o wersję polską, to inwersje nie dodają tu uroku. Pozdrawiam serdecznie. 

- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
Re: szepty
Dziękuję.Napoleon North pisze:Fajna miniaturka
Dodano -- 02 kwie 2017, 16:00 --
O czasie ma inne znaczenie, Leszku.lczerwosz pisze:Ale wersje się różnią: szeptać czasem/o czasie?
Dziękuję za czytanie i pytanie.
Dziękuję, Ewo.eka pisze:Ale tu wielki, magiczny spokój... nieuniknionego podczas podróży w czasie.
Impresja malarsko-liryczna bardzo kojąca. Drzewa, błękit, wieczność...
![]()
Są wiersze egzystencjalne i są też inne... esencjonalne.
Dziękuję za czytanie i komentarz.jaguar pisze:O jej, wersja angielska jest nieodobra. Widać nieporadność językową i brak wyczucia. "The skies above me paint blue room" - Lepiej brzmiałoby: the sky above my head. "the trees before me" - in front of me. Before - oznacza "przed" ale w czasie, "in front" - przed, ale wskazuje na miejsce. Cała miniaturka jest zła. Jesli chodzi o wersję polską, to inwersje nie dodają tu uroku. Pozdrawiam serdecznie.
Jak mówią tutejsi starożytni Indianie: I agree to disagree z uwagami a propos angielskiej wersji.
The definite article the and the indefinite articles a and an in poetry can and are often omitted.
Podobnie ze słowami, czy frazami, o których wspominasz. Gramatycznie poprawne, czy znaczeniowo wybiórcze?
pozdrawiam
iTuiTam
Dodano -- 02 kwie 2017, 16:38 --
I:
"...poetry gives more leeway in grammar; also, more leeway in grammar gives poetry (sometimes). Omitting the expected articles or inserting the unexpected ones can add to this effect."

- jaguar
- Posty: 364
- Rejestracja: 15 lut 2017, 4:04
Re: szepty
It just doesn’t sound quite English, natural. The author is taking the concept of poetic license too far, I feel. There are some rules you cannot just ignore if you don’t want to sound strange or awkward. I told you how I feel about this poem, that’s it
- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
Re: szepty
Rozmowa po angielsku może być nie na miejscu na polskim forum literackim. Tekst angielski pokazałam dlatego, że często zapisuję swoje utwory w obu językach.jaguar pisze:It just doesn’t sound quite English, natural <--- adjective, you could have used: naturally- the sentence would sound much better. The author is taking the concept of poetic license too far, I feel <--- again, awkward syntax in regard to written language. There are some rules you cannot just ignore if you don’t want to sound strange or awkward. I told you how I feel about this poem, that’s it
I wracając do użytych angielskich fraz, w poezji, bez względu na użyty język, słowa modelują odbiór.
Różnica pomiędzy: before me i in front of me jest oczywista i użyta forma zamierzona. Podobnie rzecz się ma w odniesieniu do: above me i above my head.
Nie napisałam ogłoszenia, w którym wszystko powinno być jasne, jednoznaczne i dopowiedziane.
Pytanie: dlaczego niebo ma być nad głową? Czy musi?

Re: szepty
Ładnie, nastrojowo
Dla mnie jeszcze ładniej brzmiałoby bez inwersji. Pozdrawiam

Dla mnie jeszcze ładniej brzmiałoby bez inwersji. Pozdrawiam
