szepty

Moderatorzy: Gloinnen, eka

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
iTuiTam
Posty: 2280
Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35

szepty

#1 Post autor: iTuiTam » 01 kwie 2017, 18:27

      • szepty

        niebo nade mną
        maluje pokój błękitny

        drzewa przede mną
        szepczą czasem

        podróżnik we mnie
        marzy odwiecznie

        iTuiTam
        30 III 2015


        whispers

        the skies above me
        paint blue room

        the trees before me
        whisper about time

        the traveler within me
        dreams eternally
stajemy się szeptem...
szeptem...
szeptem
iTuiTam@osme-pietro.pl

Napoleon North

Re: szepty

#2 Post autor: Napoleon North » 01 kwie 2017, 18:38

Fajna miniaturka :)

Awatar użytkownika
lczerwosz
Administrator
Posty: 6936
Rejestracja: 31 paź 2011, 22:51
Lokalizacja: Ursynów

Re: szepty

#3 Post autor: lczerwosz » 01 kwie 2017, 20:44

Ale wersje się różnią: szeptać czasem/o czasie?

Awatar użytkownika
eka
Moderator
Posty: 10470
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Re: szepty

#4 Post autor: eka » 02 kwie 2017, 9:22

Ale tu wielki, magiczny spokój... nieuniknionego podczas podróży w czasie.
Impresja malarsko-liryczna bardzo kojąca. Drzewa, błękit, wieczność...
:kofe:

Awatar użytkownika
jaguar
Posty: 364
Rejestracja: 15 lut 2017, 4:04

Re: szepty

#5 Post autor: jaguar » 02 kwie 2017, 22:35

O jej, wersja angielska jest nieodobra. Widać nieporadność językową i brak wyczucia. "The skies above me paint blue room" - Lepiej brzmiałoby: the sky above my head. "the trees before me" - in front of me. Before - oznacza "przed" ale w czasie, "in front" - przed, ale wskazuje na miejsce. Cała miniaturka jest zła. Jesli chodzi o wersję polską, to inwersje nie dodają tu uroku. Pozdrawiam serdecznie. :rosa:

Awatar użytkownika
iTuiTam
Posty: 2280
Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35

Re: szepty

#6 Post autor: iTuiTam » 02 kwie 2017, 23:42

Napoleon North pisze:Fajna miniaturka :)
Dziękuję.

Dodano -- 02 kwie 2017, 16:00 --
lczerwosz pisze:Ale wersje się różnią: szeptać czasem/o czasie?
O czasie ma inne znaczenie, Leszku.
Dziękuję za czytanie i pytanie.
eka pisze:Ale tu wielki, magiczny spokój... nieuniknionego podczas podróży w czasie.
Impresja malarsko-liryczna bardzo kojąca. Drzewa, błękit, wieczność...
:kofe:
Dziękuję, Ewo.
Są wiersze egzystencjalne i są też inne... esencjonalne.
jaguar pisze:O jej, wersja angielska jest nieodobra. Widać nieporadność językową i brak wyczucia. "The skies above me paint blue room" - Lepiej brzmiałoby: the sky above my head. "the trees before me" - in front of me. Before - oznacza "przed" ale w czasie, "in front" - przed, ale wskazuje na miejsce. Cała miniaturka jest zła. Jesli chodzi o wersję polską, to inwersje nie dodają tu uroku. Pozdrawiam serdecznie. :rosa:
Dziękuję za czytanie i komentarz.
Jak mówią tutejsi starożytni Indianie: I agree to disagree z uwagami a propos angielskiej wersji.
The definite article the and the indefinite articles a and an in poetry can and are often omitted.
Podobnie ze słowami, czy frazami, o których wspominasz. Gramatycznie poprawne, czy znaczeniowo wybiórcze?

pozdrawiam
iTuiTam

Dodano -- 02 kwie 2017, 16:38 --

I:
"...poetry gives more leeway in grammar; also, more leeway in grammar gives poetry (sometimes). Omitting the expected articles or inserting the unexpected ones can add to this effect."

:)
stajemy się szeptem...
szeptem...
szeptem
iTuiTam@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
jaguar
Posty: 364
Rejestracja: 15 lut 2017, 4:04

Re: szepty

#7 Post autor: jaguar » 03 kwie 2017, 1:08

It just doesn’t sound quite English, natural. The author is taking the concept of poetic license too far, I feel. There are some rules you cannot just ignore if you don’t want to sound strange or awkward. I told you how I feel about this poem, that’s it

Awatar użytkownika
iTuiTam
Posty: 2280
Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35

Re: szepty

#8 Post autor: iTuiTam » 03 kwie 2017, 17:32

jaguar pisze:It just doesn’t sound quite English, natural <--- adjective, you could have used: naturally- the sentence would sound much better. The author is taking the concept of poetic license too far, I feel <--- again, awkward syntax in regard to written language. There are some rules you cannot just ignore if you don’t want to sound strange or awkward. I told you how I feel about this poem, that’s it
Rozmowa po angielsku może być nie na miejscu na polskim forum literackim. Tekst angielski pokazałam dlatego, że często zapisuję swoje utwory w obu językach.

I wracając do użytych angielskich fraz, w poezji, bez względu na użyty język, słowa modelują odbiór.
Różnica pomiędzy: before me i in front of me jest oczywista i użyta forma zamierzona. Podobnie rzecz się ma w odniesieniu do: above me i above my head.
Nie napisałam ogłoszenia, w którym wszystko powinno być jasne, jednoznaczne i dopowiedziane.
Pytanie: dlaczego niebo ma być nad głową? Czy musi? :)
stajemy się szeptem...
szeptem...
szeptem
iTuiTam@osme-pietro.pl

Napoleon North

Re: szepty

#9 Post autor: Napoleon North » 03 kwie 2017, 17:49

Ja się nie znam
ale :ok:

Ava

Re: szepty

#10 Post autor: Ava » 03 kwie 2017, 18:54

Ładnie, nastrojowo :)

Dla mnie jeszcze ładniej brzmiałoby bez inwersji. Pozdrawiam :)

ODPOWIEDZ

Wróć do „WIERSZE BIAŁE I WOLNE”