該車沉迷於綠色的小船涉水,
在一片草地波的嗡嗡聲,鮮花洪水之中
錯過珊瑚小島。
已經黑暗降臨比任何地方手推車昂貴;
我仰望天空,星星看,他們的導遊在船上;
有雲眼前一亮了 - 有黎明上升;
它閃耀德涅斯特河,它來到燈。
讓我們站起來了! - 如何安靜! - 我聽到延長起重機,
這不會達到鷹隼般的眼睛;
我聽到哪個方向蝴蝶岩石在草地上,
哪個方向滑蛇倒是豐胸藥草。
在這種沉默 - 有趣的是讓耳朵力度,
來自立陶宛的聲音。 - 讓我們去,無人造訪的。
Udało mi się przetłumaczyć na chiński, Stepy Akermańskie - Adasia Mickiewicza. Nie chciałem wierzyć znajomym, że można się chińskiego nauczyć, jedząc regularnie dwie torebki ryżu dziennie przez dwa lata.
Otóż oświadczam, że to jest możliwe, czego dowodem jest powyższe tłumaczenie.
Nie wiem, jak to będzie dalej wyglądało ale w domu mówią, że oczy mi się zrobiły, jak dwie wysikane dziury w śniegu.
Ja jednak nadal wsuwam ryż, jak wariat. Marzy mi się tłumaczenie Trylogii na chiński. Zamówiłem przez Internet długoziarnisty ryż. Na wszelki wypadek całego TIR-a. Trylogia będzie trudnym wyzwaniem dla tłumacza.
