ORYGINAŁ:
Николай Гумилев
"Христос"
Он идет путем жемчужным
По садам береговым.
Люди заняты ненужным,
Люди заняты земным.
"Здравствуй, пастырь! Рыбарь, здравствуй!
Вас зову я навсегда,
Чтоб блюсти иную паству
И иные невода.
Лучше ль рыбы или овцы
Человеческой души?
Вы, небесные торговцы,
Не считайте барыши.
Ведь не домик в Галилее
Вам награда за труды, -
Светлый рай, что розовее
Самой розовой звезды.
Солнце близится к притину,
Слышно веянье конца,
Но отрадно будет Сыну
В Доме Нежного Отца".
Не томит, не мучит выбор,
Что пленительней чудес?!
И идут пастух и рыбарь
За искателем небес.
KRÓL HENRYK VIII : MOJE TŁUMACZENIE ( jedno z kilku):
"Chrystus"
On stąpa wśród przybrzeżnych sadów
Szlakiem podniebnym; perłogwiezdnym;
Ludzie zajęci są nieważnym,
Ludzie zajęci niepotrzebnym.
Witaj rybaku i pasterzu! -
Byście człowiecze wiedli trzody,
Was powołuję dziś na wieki
Rozsnuwać pośród dusz niewody.
Lepszeż są ryby oraz owce
Od duszy - nagiej w bożym błysku?
Wy - boscy kupcy i hodowcy
Nie znacie; nie liczycie zysku…
Nie licha chatka w Galilei,
Lecz Raj nagrodą wam świetlany
Pod najróżowszej gwiazdy mżeniem,
W różowych iskrach świetlnej piany.
Słońce się zbliża do zenitu,
Słychać trzeszczenia - powiew końca;
Lecz jakże wdzięcznie będzie, Chryste,
W domu Czułego, Twego Ojca.
Nie trapi, nie umęcza wybór,
Czarowną opryskany rosą -
I idzie pasterz, idzie rybak
Za Tym, co wiedzie ku Niebiosom…
h8
"Chrystus" Gumilowa - podług Henryka VIII
Moderatorzy: Leon Gutner, Gorgiasz
-
- Posty: 1739
- Rejestracja: 01 paź 2013, 17:40
"Chrystus" Gumilowa - podług Henryka VIII
Ostatnio zmieniony 28 lip 2016, 17:59 przez Henryk VIII, łącznie zmieniany 1 raz.
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: "Chrystus" Gumilowa - podług Henryka VIII
Witaj, Henryku!
Ładny przekład. Wiersz trudny do tłumaczenia, więc rozumiem inny niż w oryginale układ rymów.
Pozwól kilka uwag, mało istotnych zresztą:
Lepszeż - zrezygnowałabym z "ż", wers może się bez niego obejść,
Nie licha chatka w Galilei. - zamiast kropki przecinek,
Lecz jakże wdzięcznie będzie , Chryste, - zlikwiduj spację po będzie,
Pozdrawiam serdecznie
Ładny przekład. Wiersz trudny do tłumaczenia, więc rozumiem inny niż w oryginale układ rymów.
Pozwól kilka uwag, mało istotnych zresztą:
Lepszeż - zrezygnowałabym z "ż", wers może się bez niego obejść,
Nie licha chatka w Galilei. - zamiast kropki przecinek,
Lecz jakże wdzięcznie będzie , Chryste, - zlikwiduj spację po będzie,
Pozdrawiam serdecznie
-
- Posty: 1739
- Rejestracja: 01 paź 2013, 17:40
Re: "Chrystus" Gumilowa - podług Henryka VIII
Droga Liliano,
z serca dziękuję stokrotnie!!! - 2 z 3 -ch Twych rad są już zastosowane - dzięki Tobie, oczywiście ! Archaizm " Lepszeż" pozwalam sobie zachować
Z ukłonami i najpiękniejszą
h8
z serca dziękuję stokrotnie!!! - 2 z 3 -ch Twych rad są już zastosowane - dzięki Tobie, oczywiście ! Archaizm " Lepszeż" pozwalam sobie zachować
Z ukłonami i najpiękniejszą
h8