"Chrystus" Gumilowa - podług Henryka VIII

Moderatorzy: Leon Gutner, Gorgiasz

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Henryk VIII
Posty: 1739
Rejestracja: 01 paź 2013, 17:40

"Chrystus" Gumilowa - podług Henryka VIII

#1 Post autor: Henryk VIII » 28 lip 2016, 10:59

ORYGINAŁ:

Николай Гумилев

"Христос"


Он идет путем жемчужным
По садам береговым.
Люди заняты ненужным,
Люди заняты земным.

"Здравствуй, пастырь! Рыбарь, здравствуй!
Вас зову я навсегда,
Чтоб блюсти иную паству
И иные невода.

Лучше ль рыбы или овцы
Человеческой души?
Вы, небесные торговцы,
Не считайте барыши.

Ведь не домик в Галилее
Вам награда за труды, -
Светлый рай, что розовее
Самой розовой звезды.

Солнце близится к притину,
Слышно веянье конца,
Но отрадно будет Сыну
В Доме Нежного Отца".

Не томит, не мучит выбор,
Что пленительней чудес?!
И идут пастух и рыбарь
За искателем небес.


KRÓL HENRYK VIII : MOJE TŁUMACZENIE ( jedno z kilku):

"Chrystus"


On stąpa wśród przybrzeżnych sadów
Szlakiem podniebnym; perłogwiezdnym;
Ludzie zajęci są nieważnym,
Ludzie zajęci niepotrzebnym.

Witaj rybaku i pasterzu! -
Byście człowiecze wiedli trzody,
Was powołuję dziś na wieki
Rozsnuwać pośród dusz niewody.

Lepszeż są ryby oraz owce
Od duszy - nagiej w bożym błysku?
Wy - boscy kupcy i hodowcy
Nie znacie; nie liczycie zysku…

Nie licha chatka w Galilei,
Lecz Raj nagrodą wam świetlany
Pod najróżowszej gwiazdy mżeniem,
W różowych iskrach świetlnej piany.

Słońce się zbliża do zenitu,
Słychać trzeszczenia - powiew końca;
Lecz jakże wdzięcznie będzie, Chryste,
W domu Czułego, Twego Ojca.

Nie trapi, nie umęcza wybór,
Czarowną opryskany rosą -
I idzie pasterz, idzie rybak
Za Tym, co wiedzie ku Niebiosom…



h8
Ostatnio zmieniony 28 lip 2016, 17:59 przez Henryk VIII, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: "Chrystus" Gumilowa - podług Henryka VIII

#2 Post autor: Liliana » 28 lip 2016, 16:46

Witaj, Henryku!
Ładny przekład. Wiersz trudny do tłumaczenia, więc rozumiem inny niż w oryginale układ rymów.
Pozwól kilka uwag, mało istotnych zresztą:

Lepszeż - zrezygnowałabym z "ż", wers może się bez niego obejść,

Nie licha chatka w Galilei. - zamiast kropki przecinek,

Lecz jakże wdzięcznie będzie , Chryste, - zlikwiduj spację po będzie,

Pozdrawiam serdecznie :rosa:

Henryk VIII
Posty: 1739
Rejestracja: 01 paź 2013, 17:40

Re: "Chrystus" Gumilowa - podług Henryka VIII

#3 Post autor: Henryk VIII » 28 lip 2016, 18:03

Droga Liliano,
z serca dziękuję stokrotnie!!! - 2 z 3 -ch Twych rad są już zastosowane - dzięki Tobie, oczywiście :) ! Archaizm " Lepszeż" pozwalam sobie zachować :)
Z ukłonami i najpiękniejszą :rosa:
h8

ODPOWIEDZ

Wróć do „TŁUMACZENIA”