Abendlied / Pieśń wieczorna

Moderatorzy: Leon Gutner, Gorgiasz

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
bartosia
Posty: 554
Rejestracja: 10 lis 2011, 10:37
Lokalizacja: Niemcy
Kontakt:

Abendlied / Pieśń wieczorna

#1 Post autor: bartosia » 31 sty 2017, 8:29

Abendlied, Matthias Claudius, 1740-1815, https://www.youtube.com/watch?v=wfDnkiFKYVQ

Der Mond ist aufgegangen, ....................... a 7
Die goldnen Sternlein prangen................... a 7 w
Am Himmel hell und klar;......................... b 6 m
Der Wald steht schwarz und schweiget,........ c 7 w
Und aus den Wiesen steiget ...................... c 7 w
Der weiße Nebel wunderbar...................... b 8 m

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? –
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder,
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste,
Und suchen viele Künste,
Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, lass uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen/bauen/,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Lass uns einfältig werden,
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!

Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Lass uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!

So legt euch denn ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!



Pieśń wieczorna według Matthias Claudius, 1740-1815

Już księżyc blask roztoczył.
Milionem gwiazdek złotych
przejrzyste niebo lśni.
Las czernią otulony
śpi. Ponad senne łąki
cudownie wstają śnieżne mgły.

Świat pod osłoną nocy
sekretny, niezmącony
w spokoju błogim trwa
jak ta sypialnia cicha,
w której troski usypiasz
zwykłego, codziennego dnia.

Widzisz tam, w górze, księżyc
błyszczy jak talerz srebrny,
choć kulą przecież jest.
Bywa, że szydzisz z czegoś,
co nie da się dosięgnąć,
zobaczyć - nie chcesz wierzyć w sens.

My dumne ludzkie dzieci,
a każdy zwykły grzesznik
niewiele w sumie wie,
żyjemy iluzjami,
emocji wciąż szukamy.
Tymczasem nam umyka cel.

Nie pozwól nam próżniaczo
żyć, opłakiwać/kultywować/marność,
nasz Boże, Stwórco dusz!
Dziecięcej, prostej wiary
naucz doświadczać stale,
słoneczne drogi stwórz.

A jeśli czas nadejdzie,
żeby pożegnać ziemię,
ześlij łagodną śmierć.
Zaprowadź tam, gdzie wiecznie
królujesz, sycisz szczęściem.
W Twoje ramiona duszę weź.

Bracia, noc wita chłodem.
Na odpoczynek błogi
już pora udać się.
Chroń nas od kary, Boże.
Pozwól nam spać spokojnie,
choremu sąsiadowi też!

Tłumaczenie Barbara Baldys, 30.01.2017

Awatar użytkownika
pallas
Posty: 1554
Rejestracja: 22 lip 2015, 19:33

Re: Abendlied / Pieśń wieczorna

#2 Post autor: pallas » 08 lut 2017, 16:28

Bardzo piękne tłumaczenie, czuć ducha sentymentalizmu, a raczej romantyzmu.

Podoba mi się, że pokazałaś rymy i ilość sylab. Widać, że się napracowałaś, czuję jak wiersz płynie, zarówno w oryginale, jak i w twoim tłumaczeniu.

Podobają mi się rymy, które typowe dla tamtej epoki, ale nie gryzą, nie biją po oczach, ucho delikatni je wyłapuje. Rytm też utrzymany - a nie zawsze to się udaje - poprzez odpowiednie rozłożenie akcentu w wierszu.

Pieśń wieczorna przypomina mi utwór jednego z klasyków wiedeńskich, a konkretnie Beethovena "Sonata księżycowa".

Pozdrawiam,
Piotr :)
Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
/Dante Alighieri - Boska Komedia/

bartosia
Posty: 554
Rejestracja: 10 lis 2011, 10:37
Lokalizacja: Niemcy
Kontakt:

Re: Abendlied / Pieśń wieczorna

#3 Post autor: bartosia » 08 mar 2017, 8:15

Piotrze,
przepraszam, że dopiero dzisiaj wpadłam tu z podziękowaniem. :rosa:
Pociągają mnie wyzwania rymowane i praca nad nimi. Tym bardziej cieszy efekt, jeśli ktoś z przyjemnością tlumaczenie przeczyta.
Dziękuję Ci serdecznie.
i także za porównanie do Beethovena "Sonaty księżycowej". Również ją lubię.

Pozdrawiam
Barbara :)

ODPOWIEDZ

Wróć do „TŁUMACZENIA”