Mailied - Pieśń majowa

Moderatorzy: Leon Gutner, Gorgiasz

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Ulme
Posty: 117
Rejestracja: 04 lip 2017, 21:49

Mailied - Pieśń majowa

#1 Post autor: Ulme » 08 lip 2017, 12:08

Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb', o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Tłumaczenie wiersza Mailied Johanna Wolfganga von Goethe
Pieśń majowa

Jakże wspaniała
Natura w krąg,
Błyszczy mi słońce,
Lśni zieleń łąk,
Wyziera z pąków
Za kwiatem kwiat,
Z gęstwiny głosów
Tysiąc brzmi w świat.
A w piersiach radość,
Rozkoszy woń,
Och, ziemia, słońce !
Och, szczęścia toń!
Miłości złota!
Piękna jak ten
Poranny obłok
Tam w górze hen!
Ty błogosławisz
Świeżość pól, łąk,
Spowitych wonią
Kwiatów jak mgłą.
O dziewczę, dziewczę
Tak kocham cię!
Oczy twe błyszczą,
Ty kochasz mnie
Tak jak skowronek
Rozkoszny śpiew,
Kwiaty - zapachów
Niebiański wiew.
Jakże cię kocham
Burzą mej krwi
Ty radość, młodość
Siłę dasz mi
Do nowych pieśni
Do tańców też.
Szczęściem bez końca
Za to się ciesz!

08.07.2017

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Mailied - Pieśń majowa

#2 Post autor: Liliana » 14 lip 2017, 20:58

Kawał dobrej roboty, Ulme.
Zachowałaś rytm w oryginału, co nie zawsze się udaje, gdy w wierszu jest tyle rymów męskich.
Mam pytanie - czy musi być zapis tzw. szaliczkiem? Spotkałam zapis z podziałem na zwrotki, lepiej się czyta.
Myślę, że powinnaś dopracować interpunkcję.
Ulme pisze:Błyszczy mi słońce
Nie zgrabniej byłoby - Jak błyszczy słońce?
Ulme pisze:Tak jak skowronek
Rozkoszny śpiew,
Tak jak skowronka...

Pozdrawiam :)

Ulme
Posty: 117
Rejestracja: 04 lip 2017, 21:49

Re: Mailied - Pieśń majowa

#3 Post autor: Ulme » 14 lip 2017, 22:55

Liliana, dzięki za pozytywną ocenę.
Rzeczywiście, może lepiej byłoby z tym "Jak błyszczy mi słońce".
Co do skowronka, tu chciałam być jak najbliżej oryginału:
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Tam jest dosłownie - tłumacząc prozą, chyba jednak " Jak ty mnie kochasz! Tak skowronek kocha śpiew ..."
Jeszcze trochę nad tym pomyślę. :myśli:

-- 14 lip 2017, 23:27 --

Jak błyszczy słońce - coś to "mi" nie może się odczepić!

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Mailied - Pieśń majowa

#4 Post autor: Liliana » 14 lip 2017, 23:33

Ulme pisze: "Jak błyszczy mi słońce".
Będzie za dużo o 1 sylabę. Czy musi być "mi"?

Tak jak skowronek

Ja tego wersu nie łączyłam z poprzednim - Ty kochasz mnie- tylko z następnym - Rozkoszny śpiew i dlatego brzmiało mi to niezbyt gramatycznie. Brakowało mi tam jakiegoś przecinka albo kropki. Ja nie znam języka niemieckiego, więc sama nie potrafię zorientować się w treści.
Potrafię rozróżnić rymy męskie i żeńskie, więc co do rytmu mogę się wypowiedzieć, a także ocenić brzmienie polskiej wersji. Pomyśl jeszcze nad tym fragmentem. :)

A czy znasz te przekłady? Rytm mają inny niż oryginał:

http://www.knpk.ah.edu.pl/palio/html.ru ... 2001278808

https://milosc.info/johann-wolfgang-goe ... sn-majowa/

:)

Ulme
Posty: 117
Rejestracja: 04 lip 2017, 21:49

Re: Mailied - Pieśń majowa

#5 Post autor: Ulme » 15 lip 2017, 10:49

Znałam ten drugi przekład, pierwszego nie. Zawsze mnie to zastanawiało, dlaczego został zastosowany zupełnie inny rytm.

Popracowałam jeszcze nad tłumaczeniem i w kilku miejscach dokonałam zmian, aby było jeszcze bliżej do oryginału, interpunkcja jest też trochę zmieniona.
Jak teraz?


Jakże wspaniała
Natura w krąg!
Jak błyszczy słońce,
Lśni zieleń łąk!

Wyziera z pąków
Za kwiatem kwiat,
Z gęstwiny głosów
Tysiąc brzmi w świat,

A w każdej piersi
Pieśń szczęścia gra,
Och, ziemia, słońce !
Och, szczęście, raj !

Miłości złota!
Piękna jak ten
Poranny obłok
Tam w górze hen!

Ty błogosławisz
Świeżość pól, łąk,
Spowitych wonią
Kwiatów jak mgłą.

O dziewczę, dziewczę,
Tak kocham cię!
Oczy twe błyszczą,
Ty kochasz mnie

Tak, jak skowronek
Przestrzeń i śpiew,
Kwiaty - zapachów
Niebiański wiew.

Jakże cię kocham
Burzą mej krwi!
Ty radość, młodość
Siłę dasz mi

Do nowych pieśni,
Do tańców też.
Za miłość wiecznym
Szczęściem się ciesz!

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Mailied - Pieśń majowa

#6 Post autor: Liliana » 15 lip 2017, 14:14

Ulme pisze:Tam w górze hen!
Wydaje mi się, że przed hen powinien być przecinek.
Ulme pisze:Tak, jak skowronek
Przestrzeń i śpiew,
Kwiaty - zapachów
Niebiański wiew.
Teraz ze skowronkiem jest super. A czy nie ułożyłabyś jakoś inaczej 3. i 4. wersu? Coś mi tu zgrzyta. Np.:

A kwiaty nieba/niebios
......... wiew.

Ulme pisze:Za miłość wiecznym
Szczęściem się ciesz!
I za to (za to, co wymienione powyżej, nie tylko za miłość) wiecznym
szczęściem się ciesz!
Ulme pisze:Zawsze mnie to zastanawiało, dlaczego został zastosowany zupełnie inny rytm.
Nie zawsze się da zachować rytm oryginału. Czasami trudno jest dobrać adekwatne słowa. Mnie się parę razy zdarzyło.

Z podziałem na zwrotki lepiej. L.

Ulme
Posty: 117
Rejestracja: 04 lip 2017, 21:49

Re: Mailied - Pieśń majowa

#7 Post autor: Ulme » 15 lip 2017, 15:28

Dzięki, Liliana za tę dogłębną analizę. :) Może coś jeszcze uda się ulepszyć.
Wrzuć jakieś swoje tłumaczenie.

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Mailied - Pieśń majowa

#8 Post autor: Liliana » 15 lip 2017, 17:31

Moje tłumaczenia są tu:

http://www.osme-pietro.pl/poezja-f23/

Zapraszam :)

Ulme
Posty: 117
Rejestracja: 04 lip 2017, 21:49

Re: Mailied - Pieśń majowa

#9 Post autor: Ulme » 16 lip 2017, 7:45

Liliana, dopiero poznaję to forum i nawet nie zauważyłam, że są subfora, zastanawiało mnie, dlaczego tłumaczeń jest tak mało...

Widzę, że dopiero będę miała duchową ucztę, bo tłumaczenie poezji to jest to, od czego zaczęłam.

Mam sporo tłumaczeń z Heinego, będę je tu powoli wrzucać. :)

ODPOWIEDZ

Wróć do „TŁUMACZENIA”