Przebudzenie
Więc budzisz się i odsłaniasz zasłony, i słońce wchodzi do środka, i widzisz przez okna wiewiórkę zbierającą orzechy, żołędzie, nasiona, i w pewnej odległości, nieco dalej, na podłodze lasu, widzisz kojota, który właśnie lizał sól z kostki solnej, zostawianej dla fauny w JanElla. Znika w krzakach, idąc wzdłuż ścieżki tylko jemu znanej.
Wiewiórka chowa skarb pod "trzema dębami", starając się dokładnie zapamiętać miejsce.
I śpiewasz po cichu: "Morning has broken". Dzień dobry...
(Awakening
So, you wake up and open the curtains, and the sun comes in, and you see a squirrel by the window gathering the nuts, acorns, seeds, and in a distance, a bit further, on the forest floor, you see a coyote that just licked some salt from the salt cube we leave for the fauna in JanElla. It disappears in the bushes, walking along the path known only to him. A squirrel hides the treasure under "the three oaks", trying to remember the exact spot.
And you sing quietly: "Morning has broken". Good morning...)
iTuiTam
26 IX 2014
Przebudzenie
- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
- Patka
- Posty: 4597
- Rejestracja: 25 maja 2012, 13:33
- Lokalizacja: Toruń
- Płeć:
- Kontakt:
Re: Przebudzenie
Znalazłam zbędną spację. W drugiej wersji jej nie ma.iTuiTam pisze:Morning has broken "
Byłabym też za usunięciem przecinka po "Więc", który raczej poprawny nie jest, ewentualnie można go zastąpić dwukropkiem lub myślnikiem, bo później masz coś w rodzaju wyliczenia, więc przecinek jest na to za słaby.
A, spojrzałam na wersję angielską i pomyślałam, że może od niej wzięłaś przecinek po "Więc". W angielskim jest to pewnie jak najbardziej poprawne (nie wiem, nie znam się na angielskiej interpunkcji), w polskim już niekoniecznie.
Powtarzając jakiś spójnik, trzeba dać za drugim i kolejnym razem przecinek, w tym przypadku przed drugim i trzecim "i".iTuiTam pisze:budzisz się i odsłaniasz zasłony i słońce wchodzi do środka i widzisz przez okna wiewiórkę zbierającą orzechy
Treściowo - dla mnie za mało, bym miała przyklasnąć. Raczej mi to wygląda na fragment większej całości, coś wyrwanego z kontekstu (o czym może świadczyć rozpoczęcie od "Więc"). Może urywek dialogu, monologu? Ktoś mówi do kogoś.
Pozdrawiam
Patka
- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
Re: Przebudzenie
Patko, dziękuję za czytanie i uwagi.Patka pisze:... Treściowo - dla mnie za mało, bym miała przyklasnąć. Raczej mi to wygląda na fragment większej całości, coś wyrwanego z kontekstu (o czym może świadczyć rozpoczęcie od "Więc"). Może urywek dialogu, monologu? Ktoś mówi do kogoś.
Pozdrawiam
Patka
Rzeczywiście spacja niepotrzebna. Się wywala ją.
Przecinek po więc, też idzie sobie gdzieś.
Całość miała być bez interpunkcji. Jedynie kropki, cudzysłów, wielekropki.
I rację masz, że to fragment, kawałek dłuższego tekstu.
Wygooglałaś piosenkę? "Morning has broken"? Pewnie nie a jeśli tak, to ciekawa jestem, czy ją znałaś wcześniej.
- eka
- Moderator
- Posty: 10469
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Re: Przebudzenie
To jest to... lepiej brzmi po polsku
Harmonia, umiejętność życia.
Wklejam Cata:
http://www.youtube.com/watch?v=GXWI6ISkzlI
I takie sobie tłumaczenie:
Poranek
Poranek wstaje
Jaśnieje światło
Oczy otwarte
Spokojny świat
Znów dziś dostaję
Piękno zbyt łatwo
Jakby nie warte
Przebytych lat
Śpiewam do Boga
Razem z ptakami
Spokoju pieśni
Na dobry dzień
Zanika trwoga
Z rosy kroplami
Że to się prześni
Jak nocny cień
Bo przecież ptaki
Są tak prawdziwe
I ciepło daje
Słoneczny krąg
I w tobie takie
Są urodziwe
Pachnące maje
Wśród polnych łąk
Zielona trawa
Ogród pokryje
Brylanty rosy
Przyniesie czas
Chwilo łaskawa
Wciąż serce bije
I szepcą głosy
Ukryte w nas
-----------------------------
Jaki piękny poczatek dnia.
Harmonia, umiejętność życia.
Wklejam Cata:
http://www.youtube.com/watch?v=GXWI6ISkzlI
I takie sobie tłumaczenie:
Poranek
Poranek wstaje
Jaśnieje światło
Oczy otwarte
Spokojny świat
Znów dziś dostaję
Piękno zbyt łatwo
Jakby nie warte
Przebytych lat
Śpiewam do Boga
Razem z ptakami
Spokoju pieśni
Na dobry dzień
Zanika trwoga
Z rosy kroplami
Że to się prześni
Jak nocny cień
Bo przecież ptaki
Są tak prawdziwe
I ciepło daje
Słoneczny krąg
I w tobie takie
Są urodziwe
Pachnące maje
Wśród polnych łąk
Zielona trawa
Ogród pokryje
Brylanty rosy
Przyniesie czas
Chwilo łaskawa
Wciąż serce bije
I szepcą głosy
Ukryte w nas
-----------------------------
Jaki piękny poczatek dnia.
- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
Re: Przebudzenie
Dziękuję za komentarz i wcale nie 'takie sobie' tłumaczenie tekstu piosenki.eka pisze:To jest to... lepiej brzmi po polsku
Harmonia, umiejętność życia.
...
Ciekawe spostrzeżenie, Eko, że lepiej brzmi po polsku. Na pewno inaczej
Ten fragment 'zjawił się' najpierw po angielsku, razem z piosenką. Nie jest to zasadą w przypadku moich 's-tworzeń', najczęściej myślą się po polsku.