Les anges dans nos campagnes
kolęda trad. fr., XVI w.
1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Déo! (x2)
2. Bergers, pour qui cette fête
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Déo! (x2)
3. Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton Sauveur!
Gloria in excelsis Déo! (x2)
[istnieje też wersja na 8 zwrotek, ale jest mniej znana]
http://www.youtube.com/watch?v=1HsQuCOouLM
tłumaczenie: Aniołowie naszych pól - mariamagdalena
1. Aniołowie naszych pól
Zanucili niebios hymn
Teraz echo białych gór /naszych gór/
Wciąż wybrzmiewa wersem tym:
Gloria in excelsis Deo! (x2)
2. Pastuszkowie, czyj to czas
Świętujecie pieśnią w noc
Jaki Pan zwycięstwa blask
Zmienił w tryumfalny głos:
Gloria in excelsis Deo! (x2)
3. Narodzony Bóg wśród chwał
Ziemio drżyj ze szczęścia dziś
Hymn ten okrzyk czci nam dał:
Zbawicielem naszym Tyś!
Gloria in excelsis Deo! (x2)
Dosłowne:
1. Aniołowie na naszych polach
Zaintonowali hymn niebios
A echo na naszych górach
Powtarza tę melodyjną pieśń
Gloria in excelsis Déo! (bis)
2. Pasterze, dla kogo to świętowanie
Któż powodem wszystkich tych śpiewów?
Jaki zwycięzca, jaki podbój,
zasługuje na taki tryumf?
Gloria in excelsis Déo! (bis)
3. Narodził się Bóg chwały,
Ziemio zadrżyj ze szczęścia
Że twoje zwycięskie hymny
Śpiewają [=Wybrzmiewają], czczą twego Zbawcę!
Gloria in excelsis Déo! (bis)
jest też śpiewalna wersja angielska, ale tłumaczenie luźne: http://www.christmas-carols.net/carols/ ... -high.html
Aniołowie naszych pól -Les anges dans nos campagnes (trad.)
Moderator: Leon Gutner
-
- Posty: 51
- Rejestracja: 26 lis 2011, 21:11
Aniołowie naszych pól -Les anges dans nos campagnes (trad.)
Ostatnio zmieniony 12 gru 2011, 0:50 przez mariamagdalena, łącznie zmieniany 1 raz.
- Miladora
- Posty: 5496
- Rejestracja: 01 lis 2011, 18:20
- Lokalizacja: Kraków
- Płeć:
Re: Aniołowie naszych pól -Les anges dans nos campagnes (tra
Podoba mi się ta kolęda, MM.
I wiem, że w oryginale jest powtórzenie "naszych", ale w przekładzie można by to chyba ominąć.
Aniołowie naszych pól
Zanucili niebios hymn
Teraz echo stromych gór
Wciąż wybrzmiewa wersem tym:
Dobrego
Cieszę się, że prezentujesz dawne wiersze.
I wiem, że w oryginale jest powtórzenie "naszych", ale w przekładzie można by to chyba ominąć.
Aniołowie naszych pól
Zanucili niebios hymn
Teraz echo stromych gór
Wciąż wybrzmiewa wersem tym:
Dobrego
Cieszę się, że prezentujesz dawne wiersze.
Zawsze tkwi we mnie coś,
co nie przestaje się uśmiechać.
(Romain Gary - Obietnica poranka)
co nie przestaje się uśmiechać.
(Romain Gary - Obietnica poranka)
-
- Posty: 51
- Rejestracja: 26 lis 2011, 21:11
Re: Aniołowie naszych pól -Les anges dans nos campagnes (tra
ostatnio polubiłam takie tłumaczenia
to zresztą będzie przydatne do kawałka mojej prozy świątecznej, jeśli ktoś się nie wyznaje we francuskim
nasz-nasze też mi się nie podoba, tak samo jak wtedy co poprawiałam powtórzenia Blake'a
myślałam o "białych gór" , ale nie wiem na co postawić - wierność czy piękność
to zresztą będzie przydatne do kawałka mojej prozy świątecznej, jeśli ktoś się nie wyznaje we francuskim
nasz-nasze też mi się nie podoba, tak samo jak wtedy co poprawiałam powtórzenia Blake'a
myślałam o "białych gór" , ale nie wiem na co postawić - wierność czy piękność
- Miladora
- Posty: 5496
- Rejestracja: 01 lis 2011, 18:20
- Lokalizacja: Kraków
- Płeć:
Re: Aniołowie naszych pól -Les anges dans nos campagnes (tra
Piękno może zawierać wierność umowną.mariamagdalena pisze:ale nie wiem na co postawić - wierność czy piękność
Zwłaszcza, że w domyśle jest "naszych", więc niekoniecznie trzeba to ponownie podkreślać.
Zawsze tkwi we mnie coś,
co nie przestaje się uśmiechać.
(Romain Gary - Obietnica poranka)
co nie przestaje się uśmiechać.
(Romain Gary - Obietnica poranka)
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Aniołowie naszych pól -Les anges dans nos campagnes (tra
Co tłumacz-poeta, to inny pogląd na tę kwestię. Staram się nie przejmować jak mi ktoś zarzuca, że np. rym niedokładny. Wiersze w języku rosyjskim obfitują w rymy męskie i trzeba się naprawdę namęczyć, żeby aż tak dochować wierności oryginałowi, a czasami jest to wręcz niemożliwe. Tuwim np. swego przekładu Oniegina nie dokończył, bo chciał być idealnie wierny wersyfikacji oryginału i nie sprostał własnym standardom.mariamagdalena pisze:myślałam o "białych gór" , ale nie wiem na co postawić - wierność czy piękność
Myślę, że białe góry mogą być, chociaż propozycja Miladory też mi się podoba.
Pozdrawiam
-
- Posty: 51
- Rejestracja: 26 lis 2011, 21:11
Re: Aniołowie naszych pól -Les anges dans nos campagnes (tra
poprawione dzięki za opinię - mam nadzieję, że przyjemność śpiewania równa będzie/jest mojej przyjemności pisania tego