Цветы Ван Гога
Заполыхали над столом -
как продолжение Вселенной...
Он знал, что зрение - обман,
и рисовал неадекватно.
За линиями - не следил,
лишь настроение и краски.
Какая музыка цветов!
И мысль - едва ли поспевала
за кистью Мастера.
Цветы
живут своей особой жизнью.
И ваза - им не пьедестал,
и время - их не беспокоит,
и Солнца свет
есть в них самих.
И нет
опавших
лепестков...
Ни одного!
Вы присмотритесь.
1999
Kwiaty Van Gogha
Zapłonęły nad stołem –
jak przedłużenie Wszechświata…
On wiedział, że wzrok to złudzenie,
i rysował nieadekwatnie.
Linie - nie zważał na nie,
tylko nastrój i farby.
Jaka muzyka barw!
I myśl – ledwie nadążała
za pędzlem Mistrza.
Kwiaty
żyją swoim własnym życiem.
I wazon nie jest dla nich piedestałem,
I czas ich nie martwi,
i światło Słońca
jest w nich samych.
I nie ma
opadłych
płatków…
Ani jednego!
Przyjrzyjcie się.
Judenko Władimir (ur. 1946 r) - współczesny poeta, prozaik, publicysta.
Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
Moderator: Leon Gutner
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
Ostatnio zmieniony 08 lip 2014, 20:41 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Posty: 130
- Rejestracja: 19 cze 2014, 21:17
- Lokalizacja: Gród Kraka
Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
Przyciągnął tytuł i cieszę się, bo podoba mi się tłumaczenie wiersza Z przyjemnością przeczytałam
Po każdym dniu trzeba postawić kropkę, przewrócić kartkę i zacząć na nowo...
/Phil Bosmans/
/Phil Bosmans/
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
a ja się cieszę, bo do tłumaczeń mało kto zagląda
- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
Dobre tłumaczenie, Liliano.
Myślę, że najtrudniejszym zadaniem tutaj jest przetłumaczenie wersu:
ponieważ w rosyjskim słowo: цвет ma podwójne znaczenie.
Zastanowiłabym się też nad:
serdecznie
iTuiTam
Myślę, że najtrudniejszym zadaniem tutaj jest przetłumaczenie wersu:
Какая музыка цветов!
ponieważ w rosyjskim słowo: цвет ma podwójne znaczenie.
Zastanowiłabym się też nad:
nie śledził, nie uważał, nie zwracał uwagi, ignorował?не следил
serdecznie
iTuiTam
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
witaj, iTuiTam,
wiem, że słowo цвет ma dwa znaczenia - 1. kwiat, 2. kolor, barwa, prawie we wszystkich przypadkach oba brzmią jednakowo,
różnica jest w M. i B. l. mn. - bo цветы to kwiaty, a цвета - kolory/barwy,
w wersie, który wskazałaś, wydaje mi się, że chodzi właśnie o to drugie, o kwiatach jest nieco dalej,
jeżeli chodzi o wers За линиями - не следил masz rację, można dać - Na linie nie zważał - Na linie nie zwracał uwagi, ale ponieważ w tym wersie jest myślnik, a słowo следить znaczy też pilnować, to pomyślałam, ze takie jego brzmienie będzie dobre i zmiana chyba nie jest konieczna,
bardzo Ci dziękuję za wnikliwe czytanie i uwagi,
mam nadzieję, że będziesz do mnie zaglądać, teraz mało kto zna język rosyjski i o dokonanie porównań trudno,
serdecznie pozdrawiam, Liliana
wiem, że słowo цвет ma dwa znaczenia - 1. kwiat, 2. kolor, barwa, prawie we wszystkich przypadkach oba brzmią jednakowo,
różnica jest w M. i B. l. mn. - bo цветы to kwiaty, a цвета - kolory/barwy,
w wersie, który wskazałaś, wydaje mi się, że chodzi właśnie o to drugie, o kwiatach jest nieco dalej,
jeżeli chodzi o wers За линиями - не следил masz rację, można dać - Na linie nie zważał - Na linie nie zwracał uwagi, ale ponieważ w tym wersie jest myślnik, a słowo следить znaczy też pilnować, to pomyślałam, ze takie jego brzmienie będzie dobre i zmiana chyba nie jest konieczna,
bardzo Ci dziękuję za wnikliwe czytanie i uwagi,
mam nadzieję, że będziesz do mnie zaglądać, teraz mało kto zna język rosyjski i o dokonanie porównań trudno,
serdecznie pozdrawiam, Liliana
- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
Jak zaczęłam myśleć o deklinacjach kwiatów i barw, to sobie przypomniałam, że się różnią i masz rację.Liliana pisze:witaj, iTuiTam,
wiem, że słowo цвет ma dwa znaczenia - 1. kwiat, 2. kolor, barwa, prawie we wszystkich przypadkach oba brzmią jednakowo,
różnica jest w M. i B. l. mn. - bo цветы to kwiaty, a цвета - kolory/barwy,
w wersie, który wskazałaś, wydaje mi się, że chodzi właśnie o to drugie, o kwiatach jest nieco dalej,
jeżeli chodzi o wers За линиями - не следил masz rację, można dać - Na linie nie zważał - Na linie nie zwracał uwagi, ale ponieważ w tym wersie jest myślnik, a słowo следить znaczy też pilnować, to pomyślałam, ze takie jego brzmienie będzie dobre i zmiana chyba nie jest konieczna,
bardzo Ci dziękuję za wnikliwe czytanie i uwagi,
mam nadzieję, że będziesz do mnie zaglądać, teraz mało kto zna język rosyjski i o dokonanie porównań trudno,
serdecznie pozdrawiam, Liliana
Pomyślałam jednak, że może autorowi chodziło też o grę słów i znaczeń.
Fraza: не следил, przetłumaczona jako: nie pilnował jakoś mi tak nie tak...
Nie pilnował, żeby nie uciekły? Nie pilnował, bo i tak nie uciekną?
Nie pilnował, bo się o nie nie martwił?
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
w tzw. międzyczasie też zastanawiałam się nad tymi liniami i rzeczywiście lepiej będzie - nie zważał na nie, zaraz poprawię,
dziękuję Ci bardzo i zapraszam do ew. kolejnych przekładów,
dziękuję Ci bardzo i zapraszam do ew. kolejnych przekładów,
- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha
a proszę
z przyjemnością
z przyjemnością