Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

Moderator: Leon Gutner

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

#1 Post autor: Liliana » 04 lip 2014, 20:35

Цветы Ван Гога

Заполыхали над столом -
как продолжение Вселенной...
Он знал, что зрение - обман,
и рисовал неадекватно.
За линиями - не следил,
лишь настроение и краски.
Какая музыка цветов!
И мысль - едва ли поспевала
за кистью Мастера.
Цветы
живут своей особой жизнью.
И ваза - им не пьедестал,
и время - их не беспокоит,
и Солнца свет
есть в них самих.

И нет
опавших
лепестков...
Ни одного!
Вы присмотритесь.

1999

Kwiaty Van Gogha

Zapłonęły nad stołem –
jak przedłużenie Wszechświata…
On wiedział, że wzrok to złudzenie,
i rysował nieadekwatnie.
Linie - nie zważał na nie,
tylko nastrój i farby.
Jaka muzyka barw!
I myśl – ledwie nadążała
za pędzlem Mistrza.
Kwiaty
żyją swoim własnym życiem.
I wazon nie jest dla nich piedestałem,
I czas ich nie martwi,
i światło Słońca
jest w nich samych.

I nie ma
opadłych
płatków…
Ani jednego!
Przyjrzyjcie się.

Judenko Władimir (ur. 1946 r) - współczesny poeta, prozaik, publicysta.
Ostatnio zmieniony 08 lip 2014, 20:41 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.

grafomanka
Posty: 130
Rejestracja: 19 cze 2014, 21:17
Lokalizacja: Gród Kraka

Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

#2 Post autor: grafomanka » 07 lip 2014, 20:25

Przyciągnął tytuł i cieszę się, bo podoba mi się tłumaczenie wiersza :) Z przyjemnością przeczytałam :rosa:
Po każdym dniu trzeba postawić kropkę, przewrócić kartkę i zacząć na nowo...

/Phil Bosmans/

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

#3 Post autor: Liliana » 08 lip 2014, 16:08

a ja się cieszę, bo do tłumaczeń mało kto zagląda :)

Awatar użytkownika
iTuiTam
Posty: 2280
Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35

Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

#4 Post autor: iTuiTam » 08 lip 2014, 17:22

Dobre tłumaczenie, Liliano.
Myślę, że najtrudniejszym zadaniem tutaj jest przetłumaczenie wersu:
Какая музыка цветов!

ponieważ w rosyjskim słowo: цвет ma podwójne znaczenie.

Zastanowiłabym się też nad:
не следил
nie śledził, nie uważał, nie zwracał uwagi, ignorował?

serdecznie
iTuiTam
stajemy się szeptem...
szeptem...
szeptem
iTuiTam@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

#5 Post autor: Liliana » 08 lip 2014, 18:23

witaj, iTuiTam,

wiem, że słowo цвет ma dwa znaczenia - 1. kwiat, 2. kolor, barwa, prawie we wszystkich przypadkach oba brzmią jednakowo,
różnica jest w M. i B. l. mn. - bo цветы to kwiaty, a цвета - kolory/barwy,
w wersie, który wskazałaś, wydaje mi się, że chodzi właśnie o to drugie, o kwiatach jest nieco dalej,

jeżeli chodzi o wers За линиями - не следил masz rację, można dać - Na linie nie zważał - Na linie nie zwracał uwagi, ale ponieważ w tym wersie jest myślnik, a słowo следить znaczy też pilnować, to pomyślałam, ze takie jego brzmienie będzie dobre i zmiana chyba nie jest konieczna,

bardzo Ci dziękuję za wnikliwe czytanie i uwagi,
mam nadzieję, że będziesz do mnie zaglądać, teraz mało kto zna język rosyjski i o dokonanie porównań trudno,

serdecznie pozdrawiam, :rosa: Liliana

Awatar użytkownika
iTuiTam
Posty: 2280
Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35

Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

#6 Post autor: iTuiTam » 08 lip 2014, 20:28

Liliana pisze:witaj, iTuiTam,

wiem, że słowo цвет ma dwa znaczenia - 1. kwiat, 2. kolor, barwa, prawie we wszystkich przypadkach oba brzmią jednakowo,
różnica jest w M. i B. l. mn. - bo цветы to kwiaty, a цвета - kolory/barwy,
w wersie, który wskazałaś, wydaje mi się, że chodzi właśnie o to drugie, o kwiatach jest nieco dalej,

jeżeli chodzi o wers За линиями - не следил masz rację, można dać - Na linie nie zważał - Na linie nie zwracał uwagi, ale ponieważ w tym wersie jest myślnik, a słowo следить znaczy też pilnować, to pomyślałam, ze takie jego brzmienie będzie dobre i zmiana chyba nie jest konieczna,

bardzo Ci dziękuję za wnikliwe czytanie i uwagi,
mam nadzieję, że będziesz do mnie zaglądać, teraz mało kto zna język rosyjski i o dokonanie porównań trudno,

serdecznie pozdrawiam, :rosa: Liliana
Jak zaczęłam myśleć o deklinacjach kwiatów i barw, to sobie przypomniałam, że się różnią i masz rację.
Pomyślałam jednak, że może autorowi chodziło też o grę słów i znaczeń.

Fraza: не следил, przetłumaczona jako: nie pilnował jakoś mi tak nie tak...
Nie pilnował, żeby nie uciekły? Nie pilnował, bo i tak nie uciekną?
Nie pilnował, bo się o nie nie martwił?

:myśli:
stajemy się szeptem...
szeptem...
szeptem
iTuiTam@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

#7 Post autor: Liliana » 08 lip 2014, 20:41

w tzw. międzyczasie też zastanawiałam się nad tymi liniami i rzeczywiście lepiej będzie - nie zważał na nie, zaraz poprawię,

dziękuję Ci bardzo i zapraszam do ew. kolejnych przekładów, :) :rosa:

Awatar użytkownika
iTuiTam
Posty: 2280
Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35

Re: Judenko Władimir - Kwiaty Van Gogha

#8 Post autor: iTuiTam » 08 lip 2014, 21:34

:) a proszę
z przyjemnością
stajemy się szeptem...
szeptem...
szeptem
iTuiTam@osme-pietro.pl

ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja”