Michaił Lermontow - Żagiel

Moderator: Leon Gutner

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
alchemik
Posty: 7009
Rejestracja: 18 wrz 2014, 17:46
Lokalizacja: Trójmiasto i przyległe światy

Michaił Lermontow - Żagiel

#1 Post autor: alchemik » 09 sie 2015, 8:55

Белеет парус одинокой.
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! - он счастия не ищет
И не от счастия бежит! -

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой:
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!


Samotny biały żagiel w dali.
W morskim rozpuszcza się błękicie.
Czego w odległym szuka kraju?
I co w ojczyźnie swej porzucił?

Pląsają fale i wiatr wyje.
Maszt się wygina, skrzypi w jękach.
Przecież nie szczęścia poszukuje.
I nie od szczęścia on ucieka.

Świetlisty lazur go unosi.
Nad nim promienie słońca złote.
On buntowniczo burzy prosi.
Jakby miał w burzach znaleźć spokój


Tłumaczenie J.E.S.
Ostatnio zmieniony 09 sie 2015, 10:46 przez alchemik, łącznie zmieniany 1 raz.
* * * * * * * * *
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!

G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.

* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Gorgiasz
Moderator
Posty: 1608
Rejestracja: 16 kwie 2015, 14:51

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#2 Post autor: Gorgiasz » 09 sie 2015, 10:34

No nieźle wyszło Ci to tłumaczenie. :bravo:
A jak miałbym się czepiać, to do ostatniego wersu. Powtórzone "burzy". Wprowadziłbym tu jednak liczbę mnogą, tak jak w oryginale.
Może: Jak gdyby w burzach miał być spokój.
I jeszcze zauważyłem: Chyba lepiej by było: „On buntowniczo burzę prosi”; jest to zresztą bliższe w swym znaczeniu oryginałowi.
W końcu to jeden ze sztandarowych wierszy Lermontow; warto pokombinować.

Awatar użytkownika
alchemik
Posty: 7009
Rejestracja: 18 wrz 2014, 17:46
Lokalizacja: Trójmiasto i przyległe światy

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#3 Post autor: alchemik » 09 sie 2015, 10:45

Zgadzam się z tą liczbą mnogą, Gorgi.
Już poprawiam.

Wiesz, ja wolę jednak myśleć, że on prosi o burzę, czyli burzy w zapisie dopełniaczowym kogo czego ?, a nie biernikowym, czyli o burzę, o kogo, o co?
Ostatnio zmieniony 09 sie 2015, 10:55 przez alchemik, łącznie zmieniany 2 razy.
* * * * * * * * *
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!

G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.

* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Gorgiasz
Moderator
Posty: 1608
Rejestracja: 16 kwie 2015, 14:51

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#4 Post autor: Gorgiasz » 09 sie 2015, 10:50

Wiesz ja wolę jednak mysleć, że on prosi o burzę, czyli burzy.
Może być i tak; w końcu nie jest to do końca jednoznaczne. (jak się głębiej zastanawiam, to chyba masz rację)
W każdym razie, klimat oddałeś znakomicie, a on tu jest najważniejszy.

Henryk VIII
Posty: 1739
Rejestracja: 01 paź 2013, 17:40

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#5 Post autor: Henryk VIII » 23 sty 2016, 20:56

Witaj,
lubię ten wiersz -- i Twoje tłumaczenie ciekawe też. Lecz mam wątpliwości, czy nie jest ono " za luźne" No bo np. " W morskim rozpuszcza się błękicie." - czy nie sądzisz, że za bardzo poniosła Cię fantazja... ? Ale czyta się z przyjemnością ;)
H8

Awatar użytkownika
alchemik
Posty: 7009
Rejestracja: 18 wrz 2014, 17:46
Lokalizacja: Trójmiasto i przyległe światy

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#6 Post autor: alchemik » 18 lut 2016, 15:59

Henryku, przeglądałem fora i poniosło mnie w tłumaczenia.

Według mnie, nie ma czegoś takiego, jak zbyt luźne przekłady.
To języki są bardzo różne.
Nawet te wyrastające ze wspólnego źródła.

Niekiedy, żeby oddać ideę, trzeba zmienić słowa.

В тумане моря голубом, oznacza dokładnie W błękitnej mgle morza.
Zobacz jaka piękna dopełniaczówka.


Mgłę, w swoim zapisie, pozostawiłem jako domyślną.

Tłumaczenie jest również twórczością.

Mógłbym to oczywiście przetłumaczyć bardziej dosłownie, choćby tak

W mgle morskiej, tonąc w jej błękicie.


Jak pewnie zauważyłeś, i tu tłumaczenie nie jest dosłowne, sensu stricto.

Wolę jednak poprzednią wersję.

Jurek
* * * * * * * * *
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!

G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.

* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl

Henryk VIII
Posty: 1739
Rejestracja: 01 paź 2013, 17:40

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#7 Post autor: Henryk VIII » 21 lut 2016, 1:22

Witaj,
mam nadzieję, iż nie umknęły Ci moje życzliwe słowa tyczące pozytywnego odbioru Twego " tłumaczenia" . " Tłumaczenia", a owszem, a nie tłumaczenia - albowiem nazbyt ryzykownie wychylasz się za burtę - o co gniewać się trudno :) TO, O CZYM PISZESZ, ROZUMIEM. ALE... Przypomnij sobie chociażby... " Króla Olch" i ( podług mnie wspaniałe) tłumaczenie Szymborskiej - jest tam ta owa złota entelechia! Jest, jest, jest !!! owa " dusza ucelowiona" utworu, jest takoż iluminacja , jest i transcendencja, jest sens. Lecz ... ile tam jest Szymborskiej? CZYŻBY CZASEM NIE WIĘKSZOŚĆ? A czy nie sądzisz, iż podobne i uzasadnione zdaje się postawić pytanie w przypadku Twojego tekstu? ILE TAM CIEBIE W WERSACH? Czy to źle? Absolutnie nie!!! Nie i nie . Pozostaje jedynie pytanie odbiorcy - niepierwsze w zdumieniu postawione i retoryczne niepierwsze - czy to jest tłumaczenie, czy li i tylko tekst intertekstualny? Jak się ma wiatrak do wiatru, jak wiatr do piernika, jak ma się piernik do gęby? No, ale Alchemiku ... jak Szymborskiej uznali, to jakże ja Tobie po królewsku nie uznać mogę ( zresztą chcę) - tym bardziej, iż nie tylko z urzędu ( królewskiego) , ale i bardzo prywatnie jestem bardzo na tak?
:smoker:

p.s. czyli 2-ga wersja odpowiedzi :
No, dobra - to jest tłumaczenie - w wenie ... :)

Awatar użytkownika
alchemik
Posty: 7009
Rejestracja: 18 wrz 2014, 17:46
Lokalizacja: Trójmiasto i przyległe światy

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#8 Post autor: alchemik » 21 lut 2016, 1:56

Dzięki, Wasza Królewska Mość.
Jestem tylko alchemikiem na usługach Waszej Miłości.
Mam pieczę nad życiem i śmiercią, oraz nad jej rodzajem.
Wiesz o tym, Mój Królu, stąd tak wielu degustatorów Twoich potraw.

Oczywiście, że gdy będę tłumaczył, to tylko pod wpływem weny.
Alchemicznie używam do weny nalewek alkoholowych na ziołach znanych i nieznanych.
Najbardziej znane to te z maku, konopi i koki. Sa jeszcze mniej znane oparte na grzybach i porostach.

Jerzy Edmund Sobczak - Alchemik

W dodatku żeglarz.

Aha, byłbym zapomniał, ale przecież nie móglbym zapomnieć.

Chciałbym Ci pogratulować naprawdę świetnego wiersza.

Frauenglas to wiersz z górnej pólki.
* * * * * * * * *
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!

G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.

* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl

Henryk VIII
Posty: 1739
Rejestracja: 01 paź 2013, 17:40

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#9 Post autor: Henryk VIII » 21 lut 2016, 13:17

Witaj,
miłe to, że Ci się podoba wspomniany wyżej mój tekst; na Piętrze zamieszczam utwory wyłącznie dotyczące mojej epoki - wiesz, taka fanaberia , a to jest ta ( konkursowa) jaskółka, która jednak nie czyni wiosny - H8 jest hermetycznie zatrzaśnięty w swoim czasie jak w klatce: i tak ma być, i finito :)
Natomiast do do Ciebie jako autora - ponieważ w poście podałeś mi swoje nazwisko ( prawdziwe?) , uporczywie próbuję sobie przypomnieć, czy czasem nie dane mi ( jako mi) było czytać jakiejś Twojej książki - ale nie. Znam Twoje teksty jedynie z Piętra. Książka to co innego. Chętnie zajrzę - podpowiesz?
H8

Awatar użytkownika
alchemik
Posty: 7009
Rejestracja: 18 wrz 2014, 17:46
Lokalizacja: Trójmiasto i przyległe światy

Re: Michaił Lermontow - Żagiel

#10 Post autor: alchemik » 27 kwie 2017, 17:26

Wyżej!

Masz As-ie.To w zasadzie moje pierwsze tłumaczenie z rosyjskiego.

Ostatnio myślałem nad tłumaczeniem tekstów piosenek Wysockiego.

Ale możesz mi zapodać coś specjalnego od siebie.

Jurek
* * * * * * * * *
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!

G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.

* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl

ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja”