"Kokaina była przekleństwem naszej młodości" - pisał bard.
Z powodu przedawkowania kokainy zmarła jego siostra aktorka.
Dokładne brzmienie pierwszych wersów:
"Czemu Pani płacze tu, samotna głupia dziecino,
ukrzyżowana kokainą na mokrych bulwarach Moskwy?"
Nie udało mi się zmieścić "Pani" i słowa "ukrzyżowana", ale mam nadzieję, że nie wpłynie to na wymowę wiersza.
Кокаинетка
Что Вы плачете здесь, одинокая глупая деточка
Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы?
Вашу тонкую шейку едва прикрывает горжеточка.
Облысевшая, мокрая вся и смешная, как Вы...
Вас уже отравила осенняя слякоть бульварная
И я знаю, что крикнув, Вы можете спрыгнуть с ума.
И когда Вы умрете на этой скамейке, кошмарная
Ваш сиреневый трупик окутает саваном тьма...
Так не плачьте ж, не стоит, моя одинокая деточка.
Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы.
Лучше шейку свою затяните потуже горжеточкой
И ступайте туда, где никто Вас не спросит, кто Вы.
1916 г
Kokainetka
Сzemu płaczesz, dziecino, opuszczona, głupiutka,
Do moskiewskich bulwarów kokainą przykuta?
Twoją szyjkę chudziutką ledwo skrywa gorżetka*,
Wyliniała i mokra, i jak ty cała – śmieszna.
Chłód jesiennych bulwarów cię przeniknął do szpiku,
Nie zawołam cię, mała, wiem, że lękasz się krzyku.
A gdy umrzesz samotnie na nadbrzeżnej ławeczce,
Twoje cialo zsiniałe mgła okryje, nikt więcej.
A więc nie płacz, nie warto, ma dziecino głupiutka,
Do moskiewskich bulwarów kokainą przykuta.
Lepiej mocno naciągnij na swą szyję gorżetkę
I idź tam, gdzie nikt ciebie nie zapyta, kim jesteś.
*gorżetka (fr. gorgette) - mały kołnierz futrzany szczelnie okalający szyję,
_________________
Wertynskij Aleksandr - Kokainetka
Moderator: Leon Gutner
- Gorgiasz
- Moderator
- Posty: 1608
- Rejestracja: 16 kwie 2015, 14:51
Re: Wertynskij Aleksandr - Kokainetka
Ciekawy i dość precyzyjny przekład. Zachowałbym jednak rytm i układ sylab zakończenia pierwszej i ostatniej strofy, który wydaje się znaczący, zwłaszcza, że utwór był przeznaczony do śpiewania (jest na YT, ale wykonania raczej takie sobie /może to kwestia gustu/, autorskiego nie znalazłem).
Zaproponowałbym:
…Wyliniała i mokra, cała śmieszna jak ty... (как Вы...).
… I idź tam, gdzie nikt ciebie nie zapyta, ktoś ty. (кто Вы.).
Zaproponowałbym:
…Wyliniała i mokra, cała śmieszna jak ty... (как Вы...).
… I idź tam, gdzie nikt ciebie nie zapyta, ktoś ty. (кто Вы.).
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Wertynskij Aleksandr - Kokainetka
Witaj, Gorgiaszu!
Przetłumaczyłam kilka piosenek i wszystkie udało mi się przetłumaczyć tak, żeby nadawały się do śpiewania, ta jednak stawiła mi zdecydowany opór. Rzecz w rozłożeniu akcentów. Postawiłam więc na treść i to chyba mi się udało.
Co do Twojej sugestii:
gdybym dała jak proponujesz jak ty, ktoś ty, to musiałabym zmienić i 2. wers w tych zwrotkach (dotyczy również drugiej zwrotki), ponieważ w oryginale 2. i 4. wersy wszystkich zwrotek mają rymy męskie.
Jeżeli chodzi o autorskie wykonanie - niestety, nie zachowało się.
Dziękuję za wnikliwe czytanie i uwagi. Pozdrawiam, Liliana
Przetłumaczyłam kilka piosenek i wszystkie udało mi się przetłumaczyć tak, żeby nadawały się do śpiewania, ta jednak stawiła mi zdecydowany opór. Rzecz w rozłożeniu akcentów. Postawiłam więc na treść i to chyba mi się udało.
Co do Twojej sugestii:
gdybym dała jak proponujesz jak ty, ktoś ty, to musiałabym zmienić i 2. wers w tych zwrotkach (dotyczy również drugiej zwrotki), ponieważ w oryginale 2. i 4. wersy wszystkich zwrotek mają rymy męskie.
Jeżeli chodzi o autorskie wykonanie - niestety, nie zachowało się.
Dziękuję za wnikliwe czytanie i uwagi. Pozdrawiam, Liliana