***(Cнова сон...)
Cнова сон, пленительный и сладкий,
Снится мне и радостью пьянит,—
Милый взор зовет меня украдкой,
Ласковой улыбкою манит.
Знаю я — опять меня обманет
Этот сон при первом блеске дня,
Но пока печальный день настанет,
Улыбнись мне — обмани меня!
1898
***(Piękny sen śnię...)
Piękny sen śnię - wszystko w nim tak jasne,
Tyle szczęścia, jestem jak pijany,-
Miły wzrok twój woła mnie ukradkiem
I uśmiechem pieszczotliwym wabi.
Dobrze wiem, że znowu mnie okłamie
Ten sen złudny, niknąc o świtaniu.
Ale zanim smutny dzień nastanie,
Śmiej się do mnie, śmiej się i... okłamuj!
Bunin Iwan
Moderator: Leon Gutner
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Bunin Iwan
Ostatnio zmieniony 20 sie 2016, 13:21 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
- pallas
- Posty: 1554
- Rejestracja: 22 lip 2015, 19:33
Re: Bunin Iwan
Śledzę od jakiegoś czasu twoje tłumaczenia Liliano. Powiem, że robisz kawał dobrej roboty. Ja niestety rosyjskiego nie znam, a wiersz piękny. Rymy mi się bardzo podobają, a sen jak wiem pojawiał się często w tamtym okresie. W tym konkretnym mamy mężczyznę, który porównuję kobiety do snu. On go okłamuję, ale mężczyzna chcę tego, bo pozwala oderwać się od szarej rzeczywistości.
Tule ode mnie.
Tule ode mnie.
Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
/Dante Alighieri - Boska Komedia/
/Dante Alighieri - Boska Komedia/
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Bunin Iwan
Witaj, pallas!
Bardzo się cieszę, że interesujesz się moimi przekładami. Piszesz, że nie znasz jęz. rosyjskiego, ale zawsze możesz się wypowiedzieć na temat przekładu (jak i tym razem) - czy coś nie zgrzyta przy czytaniu, czy rymy nie są częstochowskie (w tym wierszu Ci przypadły do gustu, dzięki), zresztą co ja Cię będę pouczać, sam wiesz. Moje przekłady z reguły są dość bliskie oryginałów, więc o zbytnią dowolność nie musisz się martwić.
Będzie mi bardzo miło widzieć Cię przy kolejnych.
Pozdrawiam serdecznie
Bardzo się cieszę, że interesujesz się moimi przekładami. Piszesz, że nie znasz jęz. rosyjskiego, ale zawsze możesz się wypowiedzieć na temat przekładu (jak i tym razem) - czy coś nie zgrzyta przy czytaniu, czy rymy nie są częstochowskie (w tym wierszu Ci przypadły do gustu, dzięki), zresztą co ja Cię będę pouczać, sam wiesz. Moje przekłady z reguły są dość bliskie oryginałów, więc o zbytnią dowolność nie musisz się martwić.
Będzie mi bardzo miło widzieć Cię przy kolejnych.
Pozdrawiam serdecznie
- eka
- Moderator
- Posty: 10469
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Re: Bunin Iwan
Super wiersz i przekład!
Gdyby nie rygor sylabiczny, kolejny raz by się nadał, bo użycie Ja trochę sztucznie wybrzmiewa. Ale może tylko mi.
?
Swoim szczęściem jestem upojony,
Pozdrawiam, Lil.
iLiliana pisze:Cнова
- pewnie chciałaś uniknąć powtórzenia w przekładzie naszego znów, stąd w 2. wersie owo: Ja na początku.Liliana pisze:опять
Gdyby nie rygor sylabiczny, kolejny raz by się nadał, bo użycie Ja trochę sztucznie wybrzmiewa. Ale może tylko mi.
?
Swoim szczęściem jestem upojony,
Pozdrawiam, Lil.
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Bunin Iwan
eka,
chyba Cię ozłocę, a przynajmniej postawię za to, że zwróciłaś uwagę na ja. Też mi niezbyt pasowało, ale nie miałam pomysłu. Zmusiłaś do wysiłku i wyszło jak poniżej.
Zamiast:
Piękny sen śnię - wszystko w nim tak jasne,
Tyle szczęścia, jestem jak pijany,-
Może być?
Racja, chciałam uniknąć podwójnego znów/znowu, a tak mi pasowało.
Serdeczności, Liliana
chyba Cię ozłocę, a przynajmniej postawię za to, że zwróciłaś uwagę na ja. Też mi niezbyt pasowało, ale nie miałam pomysłu. Zmusiłaś do wysiłku i wyszło jak poniżej.
Zamiast:
jest:Liliana pisze:Piękny sen śnię - wszystko w nim tak jasne,
Ja ze szczęścia jestem jak pijany,-
Piękny sen śnię - wszystko w nim tak jasne,
Tyle szczęścia, jestem jak pijany,-
Może być?
Racja, chciałam uniknąć podwójnego znów/znowu, a tak mi pasowało.
Serdeczności, Liliana
Re: Bunin Iwan
Liliano, dziękuję Ci, to jest piękne. Zabieram w całości oczywiście, ale ten fragment szczególnie.Liliana pisze:Dobrze wiem, że znowu mnie okłamie
Ten sen złudny, niknąc o świtaniu.
Ale zanim smutny dzień nastanie,
Śmiej się do mnie, śmiej się i... okłamuj!
Pozdrawiam.elka.
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Bunin Iwan
Dzięki.eka pisze:Fajnie.
Dodano -- 21 sie 2016, 8:39 --
A proszę Cię bardzo, elka, bierz i wpadaj jak tylko czas pozwoli.elka pisze:Zabieram w całości oczywiście, ale ten fragment szczególnie.
Pozdrawiam