Drunina Julia - Walkę wręcz tylko raz... (cykl wojenny0

Moderator: Leon Gutner

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Drunina Julia - Walkę wręcz tylko raz... (cykl wojenny0

#1 Post autor: Liliana » 07 wrz 2016, 18:40

Я только раз видала рукопашный…

Я только раз видала рукопашный,
Раз наяву. И тысячу - во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.

1943



Walkę wręcz tylko raz widziałam...

Walkę wręcz tylko raz widziałam,
Raz – na jawie. I sto* razy we śnie…
A kto mówi, że wojna niestraszna,
Ten niczego o wojnie nie wie.

* w oryginale - tysiąc,

Awatar użytkownika
pallas
Posty: 1554
Rejestracja: 22 lip 2015, 19:33

Re: Drunina Julia - Walkę wręcz tylko raz... (cykl wojenny

#2 Post autor: pallas » 07 wrz 2016, 19:38

Ciekawy wiersz i to sto mi lepiej tam pasuję niż tysiąc i jakoś to treści dla mnie nie zmienia.
Rymy też czuć i nie są nachalne. A wiersz choć krótki ma w sobie wiele interpretacji i to w nim piękne. Co ja mam powiedzieć tobie Liliano. Mistrzynią jesteś dla mnie. Niektóre tłumaczenia to wołają o pomstę do nieba.

Piotr

Do następnego tłumaczenia.
Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
/Dante Alighieri - Boska Komedia/

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Drunina Julia - Walkę wręcz tylko raz... (cykl wojenny

#3 Post autor: Liliana » 07 wrz 2016, 19:47

Witaj, Piotrze!
Bardzo dziękuję za tyle dobrych słów o moich przekładach.
Sto dałam ze względu na rytm. Gdyby został tysiąc, to akcent padałby tak:

Raz – na jawie. Tysiąc razy we śnie… i z tego powodu zamiana na i sto.
pallas pisze:Niektóre tłumaczenia to wołają o pomstę do nieba.
Bywa, bywa.

Pozdrawiam :rosa:

Awatar użytkownika
alchemik
Posty: 7009
Rejestracja: 18 wrz 2014, 17:46
Lokalizacja: Trójmiasto i przyległe światy

Re: Drunina Julia - Walkę wręcz tylko raz... (cykl wojenny

#4 Post autor: alchemik » 07 wrz 2016, 20:00

Ja tylko raz widziałam walkę wręcz.
Na jawie raz i tysiąc w moim śnie.
Wojna jest straszna, i tylko zaprzecz,
powiem że, niczego o niej nie wiesz.


J.E.S :rosa:
* * * * * * * * *
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!

G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.

* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
pallas
Posty: 1554
Rejestracja: 22 lip 2015, 19:33

Re: Drunina Julia - Walkę wręcz tylko raz... (cykl wojenny

#5 Post autor: pallas » 07 wrz 2016, 20:05

Nie wiem, czy mogę alchemiku tu oceniać twoje tłumaczenie, ale wolę Liliany. U niej te słowa płyną. Podoba mi się, że mogę zobaczyć więcej tłumaczeń jednego wiersza.
Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
/Dante Alighieri - Boska Komedia/

Awatar użytkownika
alchemik
Posty: 7009
Rejestracja: 18 wrz 2014, 17:46
Lokalizacja: Trójmiasto i przyległe światy

Re: Drunina Julia - Walkę wręcz tylko raz... (cykl wojenny

#6 Post autor: alchemik » 07 wrz 2016, 20:19

A u mnie nie płyną?
Piotruś, ja mam słuch doskonały.
A to tłumaczenie właśnie spływa rytmem.
Może bardziej werblistym, jak to na wojnie.
Spróbuj poczytać na głos i doceń również, że odszedłem od bezpośredniego przekładu, co jest naturalne przy porównywaniu wielu odległych języków. Choć rosyjski niby taki podobny.
Z chińskim to bym się w ogóle nie patyczkował.
Najważniejszy jest sens i duch poezji zawarty w wierszu.
A tego ducha to ja akurat czuję.

Jurek

Sorry, Lelijko, za te wtręty. Lubię cię. Piotrusia też lubię.

alchemik
* * * * * * * * *
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!

G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.

* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Drunina Julia - Walkę wręcz tylko raz... (cykl wojenny

#7 Post autor: Liliana » 08 wrz 2016, 21:51

alchemik pisze:Sorry, Lelijko, za te wtręty. Lubię cię.
A to się cieszę, cieszę, że lubisz. Obrażać się za "wtręty" nie mam zamiaru.
alchemik pisze:Najważniejszy jest sens i duch poezji zawarty w wierszu.
Też tak myślę.
alchemik pisze:A to tłumaczenie właśnie spływa rytmem.
Spływa, Jurku, ale niejednolitym. Pierwsze dwa wersy z rymem męskim, pozostałe z żeńskim, więc siłą rzeczy różnica w rytmie musi być wyczuwalna. Ale eksperymenty mile widziane.

Pozdrawiam :)

ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja”