Упоенье — яд отравы...
Н. А. Сардановскому
Упоенье — яд отравы,
Не живи среди людей,
Не меняй свои забавы
На красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод
Сердце чуткое сожмет,
Все, чем жил, когда был молод,
Глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы,
Не тревожь ее кусты.
Что любовь? Пустые грезы,
Бред несбыточной мечты.
Upojenie - trutką, jadem...
N.A. Sardanowskiemu
Upojenie - trutką, jadem,
po co ci wśród ludzi żyć,
nie daj zmienić się zabawie
w złudne piękno szarych dni.
Wszystko minie, życia chłody
ścisną czułe serce i
to, czym żyłeś, będąc młodym,
zda się głupim żartem być.
Nie idź tam, gdzie róży tchnienie,
niech nietknięty rośnie krzew
Czym jest miłość? Urojeniem,
majaczeniem tkliwych serc.
Jesienin Siergiej - Upojenie - trutką, jadem...
Moderator: Leon Gutner
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
- pallas
- Posty: 1554
- Rejestracja: 22 lip 2015, 19:33
Re: Jesienin Siergiej - Upojenie - trutką, jadem...
Cześć,
Liliano bardzo podoba mi się twoje tłumaczenie, zawsze na nie czekam z niecierpliwością.
Wiersz płynie, ma melodykę, bo rymów nie wyłapuję, ale to bynajmniej nie uchybia temu tłumaczeniu. Tak pisać o miłości umieją tylko - Poeci.
Na pewno wkładasz wiele pracy w tłumaczenie, co widać, nie dodajesz nic, poza tym, co niezbędne by przełożyć wiersze na język polski.
Piotr
Liliano bardzo podoba mi się twoje tłumaczenie, zawsze na nie czekam z niecierpliwością.
Wiersz płynie, ma melodykę, bo rymów nie wyłapuję, ale to bynajmniej nie uchybia temu tłumaczeniu. Tak pisać o miłości umieją tylko - Poeci.
Na pewno wkładasz wiele pracy w tłumaczenie, co widać, nie dodajesz nic, poza tym, co niezbędne by przełożyć wiersze na język polski.
Piotr
Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
/Dante Alighieri - Boska Komedia/
/Dante Alighieri - Boska Komedia/
- alchemik
- Posty: 7009
- Rejestracja: 18 wrz 2014, 17:46
- Lokalizacja: Trójmiasto i przyległe światy
Re: Jesienin Siergiej - Upojenie - trutką, jadem...
Ej, Piotrze, rymy są bardzo wyraźne.
Interesujące jest, Liliano, wolne tłumaczenie końcówki wiersza.
Ja pewnie przetłumaczyłbym to inaczej, bardziej dosłownie, ale z pewnością gorzej.
I zastanawia mnie to i właśnie, jako wykorzystanie spójnika w charakterze rymu.
Wydaje mi się, że przecinek przed czym jest niezasadny.
Ja pewnie napisałbym tak
Wszystko minie, życia chłody
ścisną czułe serce, gdy,
to czym żyłeś, będąc młodym,
zda się głupim żartem być.
Oczywiście, mogłaś celowo tak rozdzielić frazę.
Ja na przykład potraktowałem gdy jako wtrącenie, nadając mu szerszy wymiar przestrzeni czasowej, nie tylko zaimka czy spójnika.
Jak zawsze z przyjemnością.
Jerzy
Interesujące jest, Liliano, wolne tłumaczenie końcówki wiersza.
Ja pewnie przetłumaczyłbym to inaczej, bardziej dosłownie, ale z pewnością gorzej.
I zastanawia mnie to i właśnie, jako wykorzystanie spójnika w charakterze rymu.
Wydaje mi się, że przecinek przed czym jest niezasadny.
Ja pewnie napisałbym tak
Wszystko minie, życia chłody
ścisną czułe serce, gdy,
to czym żyłeś, będąc młodym,
zda się głupim żartem być.
Oczywiście, mogłaś celowo tak rozdzielić frazę.
Ja na przykład potraktowałem gdy jako wtrącenie, nadając mu szerszy wymiar przestrzeni czasowej, nie tylko zaimka czy spójnika.
Jak zawsze z przyjemnością.
Jerzy
* * * * * * * * *
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!
G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.
* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!
G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.
* * * * * * * * *
alchemik@osme-pietro.pl
- pallas
- Posty: 1554
- Rejestracja: 22 lip 2015, 19:33
Re: Jesienin Siergiej - Upojenie - trutką, jadem...
Widzisz, jaka ze mnie gapa Liliano (dobrze, że alchemik zwrócił mi na to uwagę), rymy są — a jak ich nie widać, to dobrze, ale dało się je wyczuć, a to już jest mistrzostwo.
Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
/Dante Alighieri - Boska Komedia/
/Dante Alighieri - Boska Komedia/
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Jesienin Siergiej - Upojenie - trutką, jadem...
Staram się, Piotrze, i bardzo mi miło, że zaglądasz do moich przekładów i jeszcze chwalisz. Dziękuję.Liliana pisze:Na pewno wkładasz wiele pracy w tłumaczenie, co widać, nie dodajesz nic, poza tym, co niezbędne by przełożyć wiersze na język polski.
Piotr
E tam, zaraz gapa. U mnie często są rymy nienachalne, więc nie ma co się dziwić.pallas pisze:Widzisz, jaka ze mnie gapa Liliano
Pozdrawiam serdecznie.
Dodano -- 06 sty 2017, 18:08 --
Widzisz, do tej pory starałam się tłumaczyć wszystko bardzo dosłownie. Tutaj pozwoliłam sobie na małą rozbieżność,alchemik pisze:Interesujące jest, Liliano, wolne tłumaczenie końcówki wiersza.
Ja pewnie przetłumaczyłbym to inaczej, bardziej dosłownie, ale z pewnością gorzej.
(majaczeniem niespełnionych marzeń/pragnień - u mnie: majaczeniem tkliwych serc,) ale wiersz chyba na tym nie stracił.
Myślę, że czasami trzeba się wyrzec dosłowności na rzecz bardziej poetyckiego brzmienia. Gdyby ten tekst (i nie tylko ten)
podać czytelnikowi w wersji dosłownej prozą, a nie wierszem, to wątpię czy zrobiłby jakiekolwiek wrażenie.
Wydaje mi się, że oprócz rymu, "i" wpływa na spójność tej zwrotki. Z Twoim "gdy" też nieźle brzmi.alchemik pisze:I zastanawia mnie to i właśnie, jako wykorzystanie spójnika w charakterze rymu.
Przecinek chyba jednak powinien być przed czym. Może ktoś bardziej kompetentny się wypowie.
Dziękuję za wnikliwe czytanie, Jurku.
Pozdrawiam serdecznie