Wertyński Aleksander - Dancing girl
Moderator: Leon Gutner
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Дансинг-герл
1
Это бред. Это сон. Это снится...
Это прошлого сладкий дурман.
Это юности Белая Птица,
Улетевшая в серый туман.
Вы в гимназии. Церковь. Суббота.
Хор так звонко весеннее поёт...
Вы уже влюблены, и кого-то
Ваше сердце взволнованно ждёт.
И когда золотые лампады
Кто-то гасит усталой рукой,
От высокой церковной ограды
Он один провожает домой.
И весной, и любовью волнуем,
Ваши руки холодные жмёт.
О как сладко отдать поцелуям
Свой застенчивый девичий рот!
А потом - у разлапистой ели,
Убежав с бокового крыльца,
С ним качаться в саду на качели
Без конца, без конца, без конца...
Это бред. Это сон. Это снится...
Это юности сладкий обман.
Это лучшая в книге страница,
Начинавшая жизни роман.
2
Дни бегут всё быстрей и короче,
И уже в кабаках пятый год
С иностранцами целые ночи
Вы танцуете пьяный фокстрот.
Беспокойные жадные руки
И насмешка презрительных губ,
А оркестром раздавлены - звуки
Выползают, как змеи из труб...
В барабан своё сердце засунуть!
Пусть его растерзает фокстрот!
О, как бешено хочется плюнуть
В этот нагло смеющийся рот!
И под дикий напев людоедов,
С деревянною маской лица,
Вы качаетесь в ритме соседа
Без конца, без конца, без конца...
Это бред. Это сон. Это снится...
Это чей-то жестокий обман.
Это Вам подменили страницы
И испортили нежный роман.
1937 г
Dancing girl
1.
To rojenie. To sen jest. To śni się…
To przeszłości narkotyk i zew.
To gołąbek młodości niewinnej,
Co odleciał i zniknął we mgle…
Pani w szkole. Cerkiew. Sobota.
Chór wiosenną ku niebu wzniósł pieśń…
Pani jest zakochana, do chłopca
Pani serce młodziutkie się rwie.
Kiedy lampki wieczyste, już po mszy,
Ktoś zagasi i stanie się mrok,
Ten czekany, najmilszy, najdroższy,
Odprowadzi cię, Pani, pod dom...
Odurzony miłością i wiosną,
Pani ręce ogrzeje, bo chłód.
O, jak słodko się poddać pieszczotom,
Ofiarować dziewictwo swych ust.
Później w sadzie, gdzie drzewa liściaste
Zapraszają, by w cieniu ich siąść,
Pani huśta się z nim na huśtawce
Aż po noc, aż po noc, aż po noc...
To rojenie. To sen jest. To śni się.
To wspomnienie młodości i mit,
To najlepsze są w książce stronice,
Tu romansu zaplata się nić.
2.
Rok za rokiem, dzień za dniem przemija,
Pani w knajpach od pięciu już lat
Cudzoziemcom wieczory umila,
Tańcząc z nimi w rytm walców i tang.
Tyle warg tu szyderczych, łakomych,
Tyle chciwych dotyka cię rąk,
Tyle dźwięków przez grajków miażdżonych,
Które z trąb wypełzają jak wąż.
Och, do bębna by serce swe wsunąć,
Niechaj fokstrot je zetrze na pył,
Potem prawdę wykrzyczeć i plunąć
W ten bezczelnie śmiejący się pysk.
Z Pani oczu zmęczenie wyziera,
Uśmiech zastygł na twarzy jak wosk,
Pani tańczy w objęciach partnera,
Tak co noc, tak co noc, tak co noc…
To rojenie... To sen jest. To śni się….
To złudzenie przeszłości i żart.
Ktoś ci, Pani, podmienił stronice,
Zepsuł romans, co wiecznie miał trwać.
https://www.youtube.com/watch?v=BfOI1_lYyOk
https://www.youtube.com/watch?v=w-kMjhH1UMQ
1
Это бред. Это сон. Это снится...
Это прошлого сладкий дурман.
Это юности Белая Птица,
Улетевшая в серый туман.
Вы в гимназии. Церковь. Суббота.
Хор так звонко весеннее поёт...
Вы уже влюблены, и кого-то
Ваше сердце взволнованно ждёт.
И когда золотые лампады
Кто-то гасит усталой рукой,
От высокой церковной ограды
Он один провожает домой.
И весной, и любовью волнуем,
Ваши руки холодные жмёт.
О как сладко отдать поцелуям
Свой застенчивый девичий рот!
А потом - у разлапистой ели,
Убежав с бокового крыльца,
С ним качаться в саду на качели
Без конца, без конца, без конца...
Это бред. Это сон. Это снится...
Это юности сладкий обман.
Это лучшая в книге страница,
Начинавшая жизни роман.
2
Дни бегут всё быстрей и короче,
И уже в кабаках пятый год
С иностранцами целые ночи
Вы танцуете пьяный фокстрот.
Беспокойные жадные руки
И насмешка презрительных губ,
А оркестром раздавлены - звуки
Выползают, как змеи из труб...
В барабан своё сердце засунуть!
Пусть его растерзает фокстрот!
О, как бешено хочется плюнуть
В этот нагло смеющийся рот!
И под дикий напев людоедов,
С деревянною маской лица,
Вы качаетесь в ритме соседа
Без конца, без конца, без конца...
Это бред. Это сон. Это снится...
Это чей-то жестокий обман.
Это Вам подменили страницы
И испортили нежный роман.
1937 г
Dancing girl
1.
To rojenie. To sen jest. To śni się…
To przeszłości narkotyk i zew.
To gołąbek młodości niewinnej,
Co odleciał i zniknął we mgle…
Pani w szkole. Cerkiew. Sobota.
Chór wiosenną ku niebu wzniósł pieśń…
Pani jest zakochana, do chłopca
Pani serce młodziutkie się rwie.
Kiedy lampki wieczyste, już po mszy,
Ktoś zagasi i stanie się mrok,
Ten czekany, najmilszy, najdroższy,
Odprowadzi cię, Pani, pod dom...
Odurzony miłością i wiosną,
Pani ręce ogrzeje, bo chłód.
O, jak słodko się poddać pieszczotom,
Ofiarować dziewictwo swych ust.
Później w sadzie, gdzie drzewa liściaste
Zapraszają, by w cieniu ich siąść,
Pani huśta się z nim na huśtawce
Aż po noc, aż po noc, aż po noc...
To rojenie. To sen jest. To śni się.
To wspomnienie młodości i mit,
To najlepsze są w książce stronice,
Tu romansu zaplata się nić.
2.
Rok za rokiem, dzień za dniem przemija,
Pani w knajpach od pięciu już lat
Cudzoziemcom wieczory umila,
Tańcząc z nimi w rytm walców i tang.
Tyle warg tu szyderczych, łakomych,
Tyle chciwych dotyka cię rąk,
Tyle dźwięków przez grajków miażdżonych,
Które z trąb wypełzają jak wąż.
Och, do bębna by serce swe wsunąć,
Niechaj fokstrot je zetrze na pył,
Potem prawdę wykrzyczeć i plunąć
W ten bezczelnie śmiejący się pysk.
Z Pani oczu zmęczenie wyziera,
Uśmiech zastygł na twarzy jak wosk,
Pani tańczy w objęciach partnera,
Tak co noc, tak co noc, tak co noc…
To rojenie... To sen jest. To śni się….
To złudzenie przeszłości i żart.
Ktoś ci, Pani, podmienił stronice,
Zepsuł romans, co wiecznie miał trwać.
https://www.youtube.com/watch?v=BfOI1_lYyOk
https://www.youtube.com/watch?v=w-kMjhH1UMQ
Ostatnio zmieniony 18 sie 2017, 23:17 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
- pallas
- Posty: 1554
- Rejestracja: 22 lip 2015, 19:33
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Świetny tekst, wydaje mi się, że wyśmiewa się z romansu i ludzi, którzy w taki wierzą.
A tłumaczenie jak zawsze dopracowane.
Pallas
A tłumaczenie jak zawsze dopracowane.
Pallas
Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
/Dante Alighieri - Boska Komedia/
/Dante Alighieri - Boska Komedia/
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Czy się wyśmiewa? Nie wiem. Myślę, że raczej ukazuje rozbieżność między naszymi młodzieńczymi nadziejami, marzeniami, a rzeczywistością, z jaką się zderzamy, dorastając.pallas pisze: ↑15 sie 2017, 21:03Świetny tekst, wydaje mi się, że wyśmiewa się z romansu i ludzi, którzy w taki wierzą.
Miło Cię znowu widzieć w moich przekładach.
Pozdrawiam serdecznie
- Gorgiasz
- Moderator
- Posty: 1608
- Rejestracja: 16 kwie 2015, 14:51
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Wszystko bardzo pięknie z wyjątkiem zamieszczonych linków. Rozumiem uwarunkowania, ale...
Это бред. Это сон. Это снится...
Это чей-то жестокий обман.
Это Hам подменили страницы
И испортили нежный роман.
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Gorgiaszu,
skąd to Нам? Nie słyszę go w wykonywanym przez panie romansie, w tekście też go nie ma. Jest Вам.
skąd to Нам? Nie słyszę go w wykonywanym przez panie romansie, w tekście też go nie ma. Jest Вам.
Ostatnio zmieniony 19 sie 2017, 11:00 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Posty: 3121
- Rejestracja: 28 wrz 2016, 12:02
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Ze też poezja odchodzi od takiego perełkowania.
Nie bój się snów, dzielić się tobą nie będę. - Eka
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Miło czytać, że doceniasz takie pisanie. Wiele osób uważa za przestarzałe i niemodne.witka pisze: ↑19 sie 2017, 8:46Ze też poezja odchodzi od takiego perełkowania.
Pozdrawiam serdecznie
- Gorgiasz
- Moderator
- Posty: 1608
- Rejestracja: 16 kwie 2015, 14:51
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Nieporozumienie. To jest mój komentarz - przy użyciu lekko zmodyfikowanego cytatu - do przedstawionych linków, czyli sposobu (poziomu artystycznego) wykonania tych pieśni przez występujące tam wykonawczynie.Liliana pisze: ↑18 sie 2017, 23:23Gorgiaszu,
skąd to Нам? Nie słyszę go w wykonywanym przez panie romansie, w tekście też go nie ma. Jest Вам.
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Wertyński Aleksander - Dancing girl
Źle zrozumiałam, Gorgiaszu, mea culpa.