Wiersz Miszy w przekładzie Lwa Bondariewskiego - 1.

Moderator: Leon Gutner

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Wiersz Miszy w przekładzie Lwa Bondariewskiego - 1.

#1 Post autor: Liliana » 17 paź 2017, 22:01

Michał Witold Gajda

Barokowy pejzaż – leśny parking

Skwar pływa po asfalcie. Gdy cisza go nudzi,
podgląda jak w girlandach ku górze się niesie
ornament winorośli i oplata budy;
zabite pilastrami poczerniałych desek.

Mleczne nimfy z haremu niewidocznych faunów,
odwrócone plecami do leśnych portyków,
wygiąwszy pełne biodra cierpliwie czekają;
spoglądając na drogę wiodącą donikąd.

Kurz ściera róż z policzków i matowi twarze,
blakną w słońcu południa farbowane włosy.
W iluzji perspektywy widać niewyraźnie,
jak się nad krańcem świata ołtarz chmur podnosi.

Transformator przy drodze nuci oratorium;
echo fugą faluje, motywem upartym.
Gdzieś daleko, zawodzi baryton motoru.
Tak jak wszyscy, ominie zapomniany parking.


Перевод Льва Бондаревского

Барочный пейзаж - лесная парковка

Зной плывёт по асфальту. Тишина допекает.
Весь в гирляндах поднимается наискосок
виноградный орнамент, и будку оплетает,
забитую пилястрами почерневших досок.

Молочные нимфы из гарема незримых сатиров,
повёрнутые задом к лесным колоннадам,
изогнув полные бедра , всё ждут терпеливо,
с дороги, ведущей в никуда, не спуская взгляда.

Пыль стирает их лица, не румянятся щёки,
под полуденным солнцем цвет волос выгорает.
В перспективе им видится смутно , нечётко,
как алтарь облаков возникает у небесного края.

Трансформатор с дороги нудит ораторию;
эхо-фуга повторами неутомима.
А вдали голосят баритоном моторы,
экипажей, всегда пролетающих мимо.

Awatar użytkownika
eka
Moderator
Posty: 10469
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Wiersz Miszy w przekładzie Lwa Bondariewskiego - 1.

#2 Post autor: eka » 18 paź 2017, 0:05

Wyrazy uznania dla Lwa, bardzo dobrze, że Miszę tłumaczy, bo to wybitny polski poeta.
Nie znałam Barokowego pejzażu, tym bardziej się cieszę, Lil, że tu umieściłaś.

Nasz język - cudo! Jest piękny w mądrych i utalentowanych dłoniach.
Co nie znaczy, że nie podoba się wiersz w tłumaczeniu, nie, ale ten nasz słowami Miszy - wspanialszy.

Awatar użytkownika
Nula.Mychaan
Posty: 2082
Rejestracja: 15 lis 2013, 21:47
Lokalizacja: Słupsk
Płeć:

Wiersz Miszy w przekładzie Lwa Bondariewskiego - 1.

#3 Post autor: Nula.Mychaan » 18 paź 2017, 0:24

Ale piękny wiersz. Dziękuję Liliano, bo nigdy Miszy nie czytałam, a wielka szkoda. :)
Może i jestem trudną osobą,
ale dobrze mi z tym,
a to co łatwe jest bez smaku, wyrazu i znaczenia

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Wiersz Miszy w przekładzie Lwa Bondariewskiego - 1.

#4 Post autor: Liliana » 18 paź 2017, 19:57

eka pisze:
18 paź 2017, 0:05
Nie znałam Barokowego pejzażu, tym bardziej się cieszę, Lil, że tu umieściłaś.
Cała przyjemność po mojej stronie, eka.
eka pisze:
18 paź 2017, 0:05
Wyrazy uznania dla Lwa
Prześlę link, niech sobie pan tłumacz sam przeczyta. Podziwiam Lwa, bo jego tłumaczenia są piękne i dopracowane w każdym calu.
Mam jeszcze dwa wiersze Miszy przetłumaczone na język rosyjski przez Lwa, wkrótce wstawię. :rosa:
Nula.Mychaan pisze:
18 paź 2017, 0:24
Dziękuję Liliano, bo nigdy Miszy nie czytałam, a wielka szkoda.
To ja dziękuje, że tu zaglądasz, Nula. Zapraszam do następnych. :rosa:


Serdecznie pozdrawiam obie panie i ciepły :) posyłam, Liliana
Ostatnio zmieniony 18 paź 2017, 21:25 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Lucile
Moderator
Posty: 2484
Rejestracja: 23 wrz 2014, 0:12
Płeć:

Wiersz Miszy w przekładzie Lwa Bondariewskiego - 1.

#5 Post autor: Lucile » 18 paź 2017, 20:46

Wstawiaj Lilianko, wstawiaj, czekam z niecierpliwością, bowiem koniecznie trzeba przypominać wiersze nieodżałowanego Miszy – natchnionego żonglera, a może raczej czarodzieja, słów pięknych i mądrych.
Liliana pisze:
17 paź 2017, 22:01
w girlandach ku górze się niesie
ornament winorośli i oplata budy;
zabite pilastrami poczerniałych desek.
Cudne!
A to:
Liliana pisze:
17 paź 2017, 22:01
Transformator przy drodze nuci oratorium;
echo fugą faluje, motywem upartym.
Gdzieś daleko, zawodzi baryton motoru.
Tak jak wszyscy, ominie zapomniany parking.
Niedościgłe i wzniosłe piękno muzyki w zwyczajnych słowach - przedmiotach.
Och, Misza, jaki żal, że już więcej nie stworzysz takich cudności!

A tłumaczenie (wg mnie) nie zdławiło świeżości i oryginalności strof Miszy, to dobrze - podoba mi się.

Kiedyś Misza skomentował mój wiersz – byłam wzruszona, wniebowzięta i... dumna.

Serdecznie pozdrawiam i miłego wieczoru, Lili :rosa:
Lu
Non quivis, qui vestem gestat tigridis, audax


lucile@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Wiersz Miszy w przekładzie Lwa Bondariewskiego - 1.

#6 Post autor: Liliana » 18 paź 2017, 21:28

Lucile pisze:
18 paź 2017, 20:46
Niedościgłe i wzniosłe piękno muzyki w zwyczajnych słowach - przedmiotach.
Lucile pisze:
18 paź 2017, 20:46
A tłumaczenie (wg mnie) nie zdławiło świeżości i oryginalności strof Miszy, to dobrze - podoba mi się.
Cieszą Twoje słowa o wierszu Miszy i o przekładzie p. Lwa, Lucilko.
Zaraz wstawię kolejny.

Serdeczności :rosa:

ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja”