Bezdech spojrzenia
rozpalone wargi
bez tchu
milczeniem słów
pod twoimi palcami
szukają rozmowy
o miłości
a powiew tęsknoty
mojego życia
śpiewa szeptem
o kochaniu
ciebie
Przełożone na podstawie wiersza niemieckiej poetki Claudya S.
Atemlos dein Blick
Atemlose Lippen glühen
unter deinen Fingern
suchen -
sprechen zu dir
wortlos -
gestehen meine Liebe
mein Verlangen
hauchen dir
mein Leben
ein
und
singen
flüstern
lieben
dich
"Atemlos dein Blick" von Claudya S.
Moderator: Leon Gutner
-
- Posty: 886
- Rejestracja: 11 gru 2011, 0:25
"Atemlos dein Blick" von Claudya S.
Ostatnio zmieniony 13 maja 2012, 21:02 przez Qń Który Pisze, łącznie zmieniany 1 raz.
jestem częścią pewnej siły, która wciąż pragnie złego, a wciąż dobro tworzy...
Mefistofeles... Goethe, Faust, cz. I, Pracownia
Mefistofeles... Goethe, Faust, cz. I, Pracownia
- Miladora
- Posty: 5496
- Rejestracja: 01 lis 2011, 18:20
- Lokalizacja: Kraków
- Płeć:
Re: "Atemlos dein Blick" von Claudya S.
Dosłownie:
wstrzymując oddech na twój widok
nieoddychające wargi
topią się pod twoimi
poszukującymi palcami
mówią do ciebie
bez słów
wyznają moją miłość
i moje pragnienie
tchną w ciebie
moje życie
i śpiewają
szepczą
kochają
cię
W sumie to nieźle oddałeś treść, Qniek.
W oryginale jest od groma zaimków.
Aha - śpiewa szeptając - szepcząc
wstrzymując oddech na twój widok
nieoddychające wargi
topią się pod twoimi
poszukującymi palcami
mówią do ciebie
bez słów
wyznają moją miłość
i moje pragnienie
tchną w ciebie
moje życie
i śpiewają
szepczą
kochają
cię
W sumie to nieźle oddałeś treść, Qniek.
W oryginale jest od groma zaimków.
Aha - śpiewa szeptając - szepcząc
Zawsze tkwi we mnie coś,
co nie przestaje się uśmiechać.
(Romain Gary - Obietnica poranka)
co nie przestaje się uśmiechać.
(Romain Gary - Obietnica poranka)
-
- Posty: 886
- Rejestracja: 11 gru 2011, 0:25
Re: "Atemlos dein Blick" von Claudya S.
Dzięki za ten szept, Mila... poczułem zaraz mrówki po krzyżu... ładnie szepczesz
Dzięki za profesjonalną obsługę. Tekst był mi wiadomy, ale ja zawsze muszę swoje trzy grosze wtrącić. Uważam, że przekaz dosłowny mija się z celem. Trzeba do wiersza dorobić coś z duszy tłumacza Miło, za niedzielkowate odwiedzinki
Dzięki za profesjonalną obsługę. Tekst był mi wiadomy, ale ja zawsze muszę swoje trzy grosze wtrącić. Uważam, że przekaz dosłowny mija się z celem. Trzeba do wiersza dorobić coś z duszy tłumacza Miło, za niedzielkowate odwiedzinki
jestem częścią pewnej siły, która wciąż pragnie złego, a wciąż dobro tworzy...
Mefistofeles... Goethe, Faust, cz. I, Pracownia
Mefistofeles... Goethe, Faust, cz. I, Pracownia
- Miladora
- Posty: 5496
- Rejestracja: 01 lis 2011, 18:20
- Lokalizacja: Kraków
- Płeć:
Re: "Atemlos dein Blick" von Claudya S.
I tu masz rację, bo to, co ładnie brzmi w obcym języku, niekoniecznie ładnie brzmi w polskim.Qń Który Pisze pisze:Uważam, że przekaz dosłowny mija się z celem.
Już kiedyś prowadziliśmy taką dyskusję, czy ważniejsza jest wierność przekładu, czy poetyckie przekazanie treści.
I poetyckość wygrała.
A tak sobie dodałam dosłowne tłumaczenie, ponieważ jest to tu praktykowane (chociażby tłumaczenia MariiMagdaleny), żeby czytelnicy mogli zapoznać się z wersją pierwotną i porównać.
To rozszerza pojęcie o pracy tłumacza i jego wyczuciu treści.
Ty się nieźle obroniłeś, Qniek.
Zawsze tkwi we mnie coś,
co nie przestaje się uśmiechać.
(Romain Gary - Obietnica poranka)
co nie przestaje się uśmiechać.
(Romain Gary - Obietnica poranka)
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: "Atemlos dein Blick" von Claudya S.
i świetnie, że to zrobiłaś, Miladoro,Miladora pisze:A tak sobie dodałam dosłowne tłumaczenie, ponieważ jest to tu praktykowane (chociażby tłumaczenia MariiMagdaleny), żeby czytelnicy mogli zapoznać się z wersją pierwotną i porównać.
obie wersje ładne