"Atemlos dein Blick" von Claudya S.

Moderator: Leon Gutner

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Qń Który Pisze
Posty: 886
Rejestracja: 11 gru 2011, 0:25

"Atemlos dein Blick" von Claudya S.

#1 Post autor: Qń Który Pisze » 13 maja 2012, 11:24

Bezdech spojrzenia

rozpalone wargi
bez tchu
milczeniem słów
pod twoimi palcami
szukają rozmowy
o miłości
a powiew tęsknoty
mojego życia
śpiewa szeptem
o kochaniu
ciebie


Przełożone na podstawie wiersza niemieckiej poetki Claudya S.

Atemlos dein Blick

Atemlose Lippen glühen
unter deinen Fingern
suchen -
sprechen zu dir
wortlos -
gestehen meine Liebe
mein Verlangen
hauchen dir
mein Leben
ein
und
singen
flüstern
lieben
dich
Ostatnio zmieniony 13 maja 2012, 21:02 przez Qń Który Pisze, łącznie zmieniany 1 raz.
jestem częścią pewnej siły, która wciąż pragnie złego, a wciąż dobro tworzy...

Mefistofeles... Goethe, Faust, cz. I, Pracownia

Awatar użytkownika
Miladora
Posty: 5496
Rejestracja: 01 lis 2011, 18:20
Lokalizacja: Kraków
Płeć:

Re: "Atemlos dein Blick" von Claudya S.

#2 Post autor: Miladora » 13 maja 2012, 20:55

Dosłownie:

wstrzymując oddech na twój widok

nieoddychające wargi
topią się pod twoimi
poszukującymi palcami
mówią do ciebie
bez słów
wyznają moją miłość
i moje pragnienie
tchną w ciebie
moje życie
i śpiewają
szepczą
kochają
cię

W sumie to nieźle oddałeś treść, Qniek. :)
W oryginale jest od groma zaimków.

Aha - śpiewa szeptając - szepcząc ;)

:vino: :rosa:
Zawsze tkwi we mnie coś,
co nie przestaje się uśmiechać.

(Romain Gary - Obietnica poranka)

Qń Który Pisze
Posty: 886
Rejestracja: 11 gru 2011, 0:25

Re: "Atemlos dein Blick" von Claudya S.

#3 Post autor: Qń Który Pisze » 13 maja 2012, 21:01

Dzięki za ten szept, Mila... poczułem zaraz mrówki po krzyżu... ładnie szepczesz :jez:
Dzięki za profesjonalną obsługę. Tekst był mi wiadomy, ale ja zawsze muszę swoje trzy grosze wtrącić. Uważam, że przekaz dosłowny mija się z celem. Trzeba do wiersza dorobić coś z duszy tłumacza :) Miło, za niedzielkowate odwiedzinki ;)
jestem częścią pewnej siły, która wciąż pragnie złego, a wciąż dobro tworzy...

Mefistofeles... Goethe, Faust, cz. I, Pracownia

Awatar użytkownika
Miladora
Posty: 5496
Rejestracja: 01 lis 2011, 18:20
Lokalizacja: Kraków
Płeć:

Re: "Atemlos dein Blick" von Claudya S.

#4 Post autor: Miladora » 13 maja 2012, 22:12

Qń Który Pisze pisze:Uważam, że przekaz dosłowny mija się z celem.
I tu masz rację, bo to, co ładnie brzmi w obcym języku, niekoniecznie ładnie brzmi w polskim. :)
Już kiedyś prowadziliśmy taką dyskusję, czy ważniejsza jest wierność przekładu, czy poetyckie przekazanie treści.
I poetyckość wygrała.
A tak sobie dodałam dosłowne tłumaczenie, ponieważ jest to tu praktykowane (chociażby tłumaczenia MariiMagdaleny), żeby czytelnicy mogli zapoznać się z wersją pierwotną i porównać.
To rozszerza pojęcie o pracy tłumacza i jego wyczuciu treści.

Ty się nieźle obroniłeś, Qniek. :vino:
Zawsze tkwi we mnie coś,
co nie przestaje się uśmiechać.

(Romain Gary - Obietnica poranka)

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: "Atemlos dein Blick" von Claudya S.

#5 Post autor: Liliana » 03 wrz 2012, 15:45

Miladora pisze:A tak sobie dodałam dosłowne tłumaczenie, ponieważ jest to tu praktykowane (chociażby tłumaczenia MariiMagdaleny), żeby czytelnicy mogli zapoznać się z wersją pierwotną i porównać.
i świetnie, że to zrobiłaś, Miladoro, :rosa:
obie wersje ładne :rosa:

ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja”