STASERA
Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia
Versa, il 22 maggio 1916
TEGO WIECZORU
Balustrada bryzy
bym tego wieczoru oparł o nią
moją melancholię
Versa, 22 maja 1916
Giuseppe Ungaretti Stasera
Moderator: Leon Gutner
- Gloinnen
- Administrator
- Posty: 12091
- Rejestracja: 29 paź 2011, 0:58
- Lokalizacja: Lothlórien
Re: Giuseppe Ungaretti Stasera
W tym tłumaczeniu problemem jest metryka wiersza. W oryginale mamy ośmiozgłoskowiec, każdy wers liczy sobie 8 sylab. W związku z czym utwór posiada swój specyficzny rytm.
Wydaje mi się więc, że przekład również powinien uwzględniać tę regularność.
Może sześciozgłoskowca wykorzystać, zachowując przynajmniej równą liczbę sylab w wersach?
Np.
Balustrada bryzy
by oprzeć wieczorem
moją melancholię
Przy okazji słowo "wieczorem" tworzy podwójny obraz: (oprzeć + wieczorem) - z jednej strony funkcjonuje jako, wyrażenie czasowe, z drugiej - można sobie wyobrazić, że wieczór również na tej "wietrznej" balustradzie spoczywa...
Jednocześnie tłumaczenie staje się mniej wierne. To fakt. Ale o tym, na ile przekład poetycki powinien być literalny, można zapewne wiele dyskutować.
Pozdrawiam,
Glo.
Wydaje mi się więc, że przekład również powinien uwzględniać tę regularność.
Może sześciozgłoskowca wykorzystać, zachowując przynajmniej równą liczbę sylab w wersach?
Np.
Balustrada bryzy
by oprzeć wieczorem
moją melancholię
Przy okazji słowo "wieczorem" tworzy podwójny obraz: (oprzeć + wieczorem) - z jednej strony funkcjonuje jako, wyrażenie czasowe, z drugiej - można sobie wyobrazić, że wieczór również na tej "wietrznej" balustradzie spoczywa...
Jednocześnie tłumaczenie staje się mniej wierne. To fakt. Ale o tym, na ile przekład poetycki powinien być literalny, można zapewne wiele dyskutować.
Pozdrawiam,
Glo.
Niechaj inny wiatr dzisiaj twe włosy rozwiewa
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą
/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą
/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Giuseppe Ungaretti Stasera
Propozycja Glo podoba mi się. Zmieniłabym lekko drugi wers:
Balustrada bryzy
bym oparł wieczorem
moją melancholię
Pozdrawiam
Balustrada bryzy
bym oparł wieczorem
moją melancholię
Pozdrawiam