Giuseppe Ungaretti Stasera

Moderator: Leon Gutner

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Zuzanna
Posty: 6
Rejestracja: 23 lip 2012, 11:03

Giuseppe Ungaretti Stasera

#1 Post autor: Zuzanna » 23 lip 2012, 12:56

STASERA

Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia

Versa, il 22 maggio 1916

TEGO WIECZORU

Balustrada bryzy
bym tego wieczoru oparł o nią
moją melancholię

Versa, 22 maja 1916

Awatar użytkownika
Gloinnen
Administrator
Posty: 12091
Rejestracja: 29 paź 2011, 0:58
Lokalizacja: Lothlórien

Re: Giuseppe Ungaretti Stasera

#2 Post autor: Gloinnen » 28 lip 2012, 12:05

W tym tłumaczeniu problemem jest metryka wiersza. W oryginale mamy ośmiozgłoskowiec, każdy wers liczy sobie 8 sylab. W związku z czym utwór posiada swój specyficzny rytm.
Wydaje mi się więc, że przekład również powinien uwzględniać tę regularność.

Może sześciozgłoskowca wykorzystać, zachowując przynajmniej równą liczbę sylab w wersach?

Np.

Balustrada bryzy
by oprzeć wieczorem
moją melancholię


Przy okazji słowo "wieczorem" tworzy podwójny obraz: (oprzeć + wieczorem) - z jednej strony funkcjonuje jako, wyrażenie czasowe, z drugiej - można sobie wyobrazić, że wieczór również na tej "wietrznej" balustradzie spoczywa...

Jednocześnie tłumaczenie staje się mniej wierne. To fakt. Ale o tym, na ile przekład poetycki powinien być literalny, można zapewne wiele dyskutować.

Pozdrawiam,
:rosa:

Glo.
Niechaj inny wiatr dzisiaj twe włosy rozwiewa
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą

/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Giuseppe Ungaretti Stasera

#3 Post autor: Liliana » 03 wrz 2012, 15:30

Propozycja Glo podoba mi się. Zmieniłabym lekko drugi wers:

Balustrada bryzy
bym oparł wieczorem
moją melancholię

Pozdrawiam :rosa:

ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja”