Przeklady - ten typ tak ma?

Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
iTuiTam
Posty: 2280
Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35

Re: Przeklady - ten typ tak ma?

#11 Post autor: iTuiTam » 06 lip 2014, 17:07

Drodzy dyskutanci :) , jak macie chwilkę czasu, to zajrzyjcie do Amazon.com i poszukajcie książek w różnych językach.
Klikając w ilustrację okładki danej książki, możecie zobaczyć kilka przykładowych stron wydania.
W fikcji najłatwiej o przykłady zapisów dialogów, cytatów, itp. Zresztą. co ja tu fachowcom...

Poniżej przykład na włoski zapis i francuski:

fragment z The Help Kathryn Stockett
<<Metti in ordine la casa e poi vai a prepare l'inslata di pollo>> dice Miss Leefolt.
Te << 'robaczki' są mniejsze w oryginale.

Fragment z Małego Księcia Antoine de Saint-Exupéry
Elle disait :
- S'il vous plait... dessine-moi un mouton !
- Hein !
- Dessine-moi un mouton...


Tu z kolei myślnik jest dłuższy, jak w podkreśleniach ' _ ' i dodatkowe spacje przed dwukropkiem i wykrzyknikiem.
http://www.ekorekta24.pl/aktualnosci-je ... e-stosowac

Cyberświat jest maluśki. Szukajmy aż znajdzie-j-my!
;)
stajemy się szeptem...
szeptem...
szeptem
iTuiTam@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
411
Posty: 1778
Rejestracja: 31 paź 2011, 8:56
Lokalizacja: .de

Re: Przeklady - ten typ tak ma?

#12 Post autor: 411 » 07 lip 2014, 9:33

Dzieki, kochani, za zaangazowanie. Jeden "inszy" zapis i tyle szumu. ;)

skaranie boskie pisze:Jak będę w Italii, złapię dowolną książkę z wystawy i zajrzę do środka. Dowiemy się, jak to wygląda u nich.
Byloby fajnie - sama jestem ciekawa.

skaranie boskie pisze:Myślę, że Glo mogłaby nam coś podpowiedzieć, w końcu to coś z jej działki.
I pewnie powie, gdy znajdzie chwile.


Juz wiem, ze bede musiala sie pogodzic z takim zapisem, co podoba mi sie srednio. Jestem wzrokowcem i ten styl mnie po prostu meczy, no, ale sá gorsze rzeczy na tym swiecie.
Dziekuje Wam slicznie,
J.
:)
Nie będę cytować innych. Poczekam aż inni będą cytować mnie.

ODPOWIEDZ

Wróć do „LITERATUROZNAWSTWO”