Gdybyśmy chcieli przetłumaczyć dosłownie, musielibyśmy stworzyć słowo "dziecka". Zacytowana wiki, odnosi nas do hiszpańskiego słowa "niña". Podobnie, jak włoska "bambina", islandzka nenna jest żeńską odmianą słowa "dziecko" i określa właśnie dziewczynkę.
Jako ciekawostkę dorzucę jeszcze włoską odmianę "bimbo - bimba", odnoszącą się do niemowlęcia, zależnie od jego płci. Niestety, tłumaczenia z angielskiego muszę zostawić Elżbiecie, bo ja w tym języku umiem mniej więcej tyle, co po francusku. Umiem, ale nie rozumiem ani słowa.
Stefan Napierski: E.M.Remarque, Na Zachodzie bez zmian.
- skaranie boskie
- Administrator
- Posty: 13037
- Rejestracja: 29 paź 2011, 0:50
- Lokalizacja: wieś
Re: Stefan Napierski: E.M.Remarque, Na Zachodzie bez zmian.
Kloszard to nie zawód...
To pasja, styl życia, realizacja marzeń z dzieciństwa.
_____________________________________________________________________________
E-mail
skaranieboskie@osme-pietro.pl
To pasja, styl życia, realizacja marzeń z dzieciństwa.
_____________________________________________________________________________
skaranieboskie@osme-pietro.pl
- 411
- Posty: 1778
- Rejestracja: 31 paź 2011, 8:56
- Lokalizacja: .de
Re: Stefan Napierski: E.M.Remarque, Na Zachodzie bez zmian.
Dokleje sie tutaj.
Czytam kolejná pozycje autora, który pretenduje do tronu wsród moich ulubionych: Sebastian Fitzek, Amokspiel.
I jest tam takie wyrazenie:
>>Du, Tusse, bist du irre?<<, hatte der Deutschtürke ihr zugerufen, /.../
No wlasnie - jak bysmy to zapisali po polsku? W tekscie generalnie chodzi o Niemca tureckiego pochodzenia (najpewniej juz urodzony w Niemczech), albo posiadajácego podwójne obywatelstwo, moze azylanta?
Jak by to brzmialo po polsku: niemieckiego Turka? Niemco-Turka? Czy wlasnie: Niemca o tureckim pochodzeniu/ tureckich korzeniach?
Trudno nie podkreslic wydzwieku jaki towarzyszy temu oryginalnemu okresleniu - zdecydowanie negatywny, pozbawiony najmniejszej sympatii, akceptacji.
Czy wtedy napisalibysmy: niemiecki Turas?
Czytam kolejná pozycje autora, który pretenduje do tronu wsród moich ulubionych: Sebastian Fitzek, Amokspiel.
I jest tam takie wyrazenie:
>>Du, Tusse, bist du irre?<<, hatte der Deutschtürke ihr zugerufen, /.../
No wlasnie - jak bysmy to zapisali po polsku? W tekscie generalnie chodzi o Niemca tureckiego pochodzenia (najpewniej juz urodzony w Niemczech), albo posiadajácego podwójne obywatelstwo, moze azylanta?
Jak by to brzmialo po polsku: niemieckiego Turka? Niemco-Turka? Czy wlasnie: Niemca o tureckim pochodzeniu/ tureckich korzeniach?
Trudno nie podkreslic wydzwieku jaki towarzyszy temu oryginalnemu okresleniu - zdecydowanie negatywny, pozbawiony najmniejszej sympatii, akceptacji.
Czy wtedy napisalibysmy: niemiecki Turas?
Nie będę cytować innych. Poczekam aż inni będą cytować mnie.
- skaranie boskie
- Administrator
- Posty: 13037
- Rejestracja: 29 paź 2011, 0:50
- Lokalizacja: wieś
Re: Stefan Napierski: E.M.Remarque, Na Zachodzie bez zmian.
Z oryginału wynika, że byłby to niemiecki Turas, ale z praktyki wiem, że to chodzi o tureckiego Niemca. Tak mówią czasami o naszych rodakach osiadłych na stałe. Taki polski Niemiec, choć częściej się słyszy, że studwudziestoprocentowy Niemiec z Polski. Nie o każdym tak mówią, ale o wielu, bo przecież mamy zapisane w genach, że musimy być świętsi od papieża. Może Turcy mają tak samo i Niemcy to zwyczajnie dostrzegają?
Wracając do twojego pytania. Jeśli chcesz to przetłumaczyć na Polski tak, żeby brzmiało wiarygodnie, odpuść sobie niemieckiego, zostawiając tylko Turasa. Nam to wystarczy, a przecież Niemiec tego tłumaczenia czytał nie będzie.
Wracając do twojego pytania. Jeśli chcesz to przetłumaczyć na Polski tak, żeby brzmiało wiarygodnie, odpuść sobie niemieckiego, zostawiając tylko Turasa. Nam to wystarczy, a przecież Niemiec tego tłumaczenia czytał nie będzie.
Kloszard to nie zawód...
To pasja, styl życia, realizacja marzeń z dzieciństwa.
_____________________________________________________________________________
E-mail
skaranieboskie@osme-pietro.pl
To pasja, styl życia, realizacja marzeń z dzieciństwa.
_____________________________________________________________________________
skaranieboskie@osme-pietro.pl
- 411
- Posty: 1778
- Rejestracja: 31 paź 2011, 8:56
- Lokalizacja: .de
Re: Stefan Napierski: E.M.Remarque, Na Zachodzie bez zmian.
Myslisz? Skoro ja czytam w innym jezyku, pewnie znajdzie sie i kilku Niemców, którzy swietnie sie poslugujá polskim.skaranie boskie pisze:Jeśli chcesz to przetłumaczyć na Polski tak, żeby brzmiało wiarygodnie, odpuść sobie niemieckiego, zostawiając tylko Turasa. Nam to wystarczy, a przecież Niemiec tego tłumaczenia czytał nie będzie.
Mam wrazenie, ze takie tlumaczenie nie zostaloby zaakceptowane przez autora - wiadomo, Niemcy, kraj najbardziej poprawny politycznie na swiecie i jeszcze z drugowojennymi wyrzutami sumienia.
Swojá drogá - nikt nie mówi tego glosno, ale w/w nacja jest mniej wiecej tak samo kochana w Niemczech, jak Romowie w Polsce. No, moze z wyjátkami slowianskich krasnych dziewczát, które zachwycone egzotyczná urodá zapadajá nagle na wybiórczá slepote...
Nie będę cytować innych. Poczekam aż inni będą cytować mnie.
- skaranie boskie
- Administrator
- Posty: 13037
- Rejestracja: 29 paź 2011, 0:50
- Lokalizacja: wieś
Re: Stefan Napierski: E.M.Remarque, Na Zachodzie bez zmian.
Oczywiście.411 pisze:Skoro ja czytam w innym jezyku, pewnie znajdzie sie i kilku Niemców, którzy swietnie sie poslugujá polskim.
I nie w tym problem, że się posługują. Tłumaczenie ma oddawać tekst. Nie zawsze wiernie, dlatego, że pewne zwroty, zwłaszcza idiomy (ale nie tylko) nie dadzą się przetłumaczyć dosłownie. One muszą być w tłumaczeniu zrozumiałe dla czytającego ono tłumaczenie. Wyrażenie "niemiecki Turas" będzie dla Polaków czymś dziwnym, natomiast sam "Turas" zostanie odebrany właśnie tak, jak chciał tego niemiecki autor - pejoratywnie.
Kloszard to nie zawód...
To pasja, styl życia, realizacja marzeń z dzieciństwa.
_____________________________________________________________________________
E-mail
skaranieboskie@osme-pietro.pl
To pasja, styl życia, realizacja marzeń z dzieciństwa.
_____________________________________________________________________________
skaranieboskie@osme-pietro.pl