aby życie wciąż i nadal...

Moderatorzy: Gloinnen, eka

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Podróżniczka
Posty: 515
Rejestracja: 19 kwie 2015, 10:07

aby życie wciąż i nadal...

#1 Post autor: Podróżniczka » 01 maja 2015, 11:39

rozepnij swawolne
myśli
wypuść je na soczysty
popas
naprzeciw zmarszczonej
fantazji
Ostatnio zmieniony 02 maja 2015, 9:27 przez Podróżniczka, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Gloinnen
Administrator
Posty: 12091
Rejestracja: 29 paź 2011, 0:58
Lokalizacja: Lothlórien

Re: aby życie wciąż i nadal...

#2 Post autor: Gloinnen » 01 maja 2015, 23:39

Podróżniczka pisze:objektem

obiektem
---> licentia poetica nie obejmuje ortografii.

Wiersz jest mieszaniną fraz lepszych i bardzo słabych.
Podróżniczka pisze:rozepnij myśli swawolne
na popas je wypuść soczysty
Początek nie jest zły, tylko niepotrzebnie silisz się na język archaiczny. Brzmi dobrze w Biblii, ale nie w formie współczesnego wiersza.
Podróżniczka pisze:niech znowu nabiorą chęci
i pamięć namiętną odświeżą

by pożądaniem trawione
objektem na wyrost zajęły(się)
A to już jest objaśnianie treści przez Autora czytelnikowi. Niepotrzebne.
Podróżniczka pisze:wychodząc zmarszczonej fantazji
naprzeciw
Końcówka akceptowalna.

Zalążek tekstu widzę tak:

Rozepnij swawolne myśli,
wypuść je na soczysty popas
naprzeciw zmarszczonej
fantazji.


Jest zawarta w tym i namiętność, i pożądanie, i kuszenie Adama przez Ewę, i nawiązanie do erotycznych wyobrażeń, jeszcze nieukształtowanych. I wystarczy. Poezja, tak naprawdę, to sztuka dokonywania wyboru między słowami i pomysłami, aby nie przytłoczyć refleksji własnym gadulstwem oraz nadmiarem patosu.

Pozdrawiam,
:kwiat:

Glo.
Niechaj inny wiatr dzisiaj twe włosy rozwiewa
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą

/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl

Podróżniczka
Posty: 515
Rejestracja: 19 kwie 2015, 10:07

Re: aby życie wciąż i nadal...

#3 Post autor: Podróżniczka » 02 maja 2015, 9:23

Dziękuję Glo.Moje ordynarne błędy biorą się z faktu, iż dużo na co dzień pracuję w języku niemieckim :sorry: .
Dokonałam zmiany wiersza, który mi zapropnowałaś, bo rzeczywiście nadmiar słów był tu zbędny.Natomiast, jeżeli chodzi o archaizmy w moich tekstach-ja trochę myślę "po takiemu".Pozdrawiam :)

ODPOWIEDZ

Wróć do „WIERSZE BIAŁE I WOLNE”