przekorny wiatr łaskocze ciało
a jednak chcę zaplątać oczy
w dalekich przestrzeniach
jeszcze chcę
mknąć bez opamiętania
po bezgranicznych piaskach
żyjącej pustyni
ostatkiem sił zabieram
ziarenka dawnych wspomnień
już nie ma nigdy nie będzie
słów ciepłych
jak pomarańczowe słońce
pozostała pamięć zakotwiczona
w egipskiem niebie
Samum
-
- Posty: 989
- Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57
- Lokalizacja: Kraków
Re: Samum
przekorny wiatr łaskocze ciało
a jednak chcę zaplątać oczy
w dalekich przestrzeniach
jeszcze chcę
mknąć bez opamiętania
po bezgranicznych piaskach
żyjącej pustyni
ostatkiem sił zabieram
ziarenka dawnych wspomnień
interpunkcja jest zbędna;
zapis jak wyżej poprawia spójność wiersza:
zwróć uwagę, że dowolnie wybrane dwa kolejne wersy
mają sens;
to oczywiście jest tylko przykład zapisu;
spróbuj pokombinować;
i odnośnie tytułu:
"samum" w języku ludów Sahary oznacza "trujący wiatr";
pomyślałbym nad jakimś elementem, który powiązałby wiersz z tytułem;
np niektóre wspomnienia mogą być trucizną...
serdeczne

a jednak chcę zaplątać oczy
w dalekich przestrzeniach
jeszcze chcę
mknąć bez opamiętania
po bezgranicznych piaskach
żyjącej pustyni
ostatkiem sił zabieram
ziarenka dawnych wspomnień
interpunkcja jest zbędna;
zapis jak wyżej poprawia spójność wiersza:
zwróć uwagę, że dowolnie wybrane dwa kolejne wersy
mają sens;
to oczywiście jest tylko przykład zapisu;
spróbuj pokombinować;
i odnośnie tytułu:
"samum" w języku ludów Sahary oznacza "trujący wiatr";
pomyślałbym nad jakimś elementem, który powiązałby wiersz z tytułem;
np niektóre wspomnienia mogą być trucizną...
serdeczne

- em_
- Posty: 2347
- Rejestracja: 22 cze 2012, 15:59
- Lokalizacja: nigdy nigdy
Re: Samum
— ten fragment zabieramGajka pisze:Już nie ma,
nigdy nie będzie,
słów ciepłych
jak pomarańczowe słońce,
pozostała pamięć,
zakotwiczona
w egipskiem niebie.

you weren't much of a muse
but then I weren't much of a poet
— N. Cave
but then I weren't much of a poet
— N. Cave