co do kody bym się jednak zdecydował - bo albo - "śnij książe" co sugeruje, że akcja odgrywa się w czasie "jakby snu ew. marzenia", lub "Zaśnij", co bardziej sugerowałoby matczyno-kołysankowe podejście, bo trudno mi te dwie opcje połączyć
Pozdrawiam

powinno być: would.you woild soon get rid of fear
można tak przetłumaczyć:so dream
Prince
go to sleep
and dream on
więc Śnij
Książę
śpij
i śnij...
Tłumaczenie wiersza Dobra noc Androgyne : Katarzyna Ryrych(Tea)czochrata pisze:To moj przyjaciel-Krzyś Korczyński;przeczytaj uważnie-napisałam że niejaki Jabber uważa że ten mój autorski wiersz lepiej brzmi po angielsku,zwłaszcza jak tłumaczyła go Kasia Ryrych-jego Metafizyczna Żona,czyli Tea...Dzięki za czytanie!!!![]()
![]()
Dodano -- 06 paź 2014, 22:51 --
iTuiTam,rzeczywiście zgrabnie wyłapałaś literówkę angielską,brawo!!!![]()
![]()
czochrata pisze:My Prince
I know
you would soon get rid of fear
your interest in young men
would not be sensation any more
and tobacco holder with the powder
would be our secret mystery
My Prince
their eyes just saw you
they know your wispers
them they lower their heads Prince
I know it is
and kiss your gown
these hands-watch them Prince
are stronger that your will
so you have lost
lean against the hard column
cold as the breasts of women
who disappeared at dawn
My Prince
I know it is too empty
that a space is too weak
to hold one more breath
so dream
Prince
go to sleep
and dream on
Raczej powinno być "że"?czochrata pisze:Książę
ja wiem ze to za pusto
jest kapitalne...czochrata pisze: Przytul się teraz
do piersi twardej kolumny
jest zimna jak wszystkie kobiety
które znikały nad ranem