with you to the streets
it would make the light so great
that the car braking noise behind us
would become helpess
put off your torch
Boy
by the accident
any dirty thougt
would become clear by accident
put it off
the flame reaches to the blood
the chain of wax faces
and there we are
suddenly melted into one helpess gesture
(during the emergency state in Poland 1981 you coiul not move on the street with ab open fire,and this law was broken by Mariusz)
Wiersz pochodzi z "Tomiku dla Czochratych" ISBN 83-919535-0-5 autorstwa Małgorzaty Sawickiej-którego II wyd. wersji polsko-angielskiej ukaże się za rok.Oto tłumaczenie tego tekstu dla tych,którzy nie znaja angielskiego:
Mariuszowi
nie zabieraj na ulicę
otwartego ognia
mógłby jasność uczynic tak wielką
ze bezradny stałby się nawet
pisk opon za plecami
więc zgaś swą pochodnię
Mały
przypadkiem byłaby jasna
każda nieczysta myśl
zgaś już
bo płomień prześwietla do krwi
korowód woskowych twarzy
i nas stopionych nagle
w jeden bezsilny gest
/w stanie wojennym istniało prawo ,nie dopuszczajace poruszania sie na ulicach z otwartym ogniem,które złamał Mariusz/
Dodano -- 10 paź 2014, 14:13 --
Dedykuję ten wiersz (mam pozwolenie)Haikerowi.....


