Pytanie moje dotyczy zapisu dialogów w publikacjach niemieckojezycznych i nie mam na mysli gazet, bo tu jest wszystko ok - zapis jest identyczny jak w jezyku polskim, od myslnika.
Czytam sporo ostatnio i tak mnie zastanowilo - na poczátku myslalam, ze w ksiázkach tlumaczonych z, np angielskiego, na niemiecki obowiázuje zapis typu cytat, ale ostatnio wpadla mi w reke ksiázka rodzimego pisarza i zapis jest dokladnie taki sam. Przyznaje - wnerwia to ostro, a i tekst traci na przejrzystosci. Wciáz nie umiem sie przestawic i tylko kunszt autora trzyma mnie przy historiach czytanych.
Czy wiec ktos z was wie o co tu chodzi? Dlaczego tak, a nie inaczej?
Bede bardzo wdzieczna - nie zamierzam wskrzeszac rewolucji, ale chcialabym zrozumiec.
Z góry dziekuje za wszelkie wyjasnienia.
