z powrotem

Moderatorzy: Gloinnen, eka

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
Gloinnen
Administrator
Posty: 12091
Rejestracja: 29 paź 2011, 0:58
Lokalizacja: Lothlórien

z powrotem

#1 Post autor: Gloinnen » 11 lis 2011, 13:38

nie pytaj o nic nie opatruj ran
niech prowadzą między rękojeściami mieczy
do przystani wydrążonych pod skórą

otworzyły się noce
aby zapaść jaskiniom w pamięć
ferro ignique
blizny dawno zwietrzały

zamiast sklepienia nad głową
wita słup soli
słowa rozpinasz na soplach

odrastam

____________________
Glo.
Niechaj inny wiatr dzisiaj twe włosy rozwiewa
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą

/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl

ble
Posty: 1124
Rejestracja: 31 paź 2011, 10:37

Re: z powrotem

#2 Post autor: ble » 11 lis 2011, 15:37

Glo, dobrze napisany. Rany jako przystanie wydrążone pod skórą? Ładne.
Tematyka 'mieczowa' nie z mojej bajki, ale zakończenie ciekawie otwiera wiersz na coś nowego, niespodziewanego.

Arti

Re: z powrotem

#3 Post autor: Arti » 11 lis 2011, 22:02

"między rękojęściami mieczy" patos

wstawka z łaciny, na nie - zupełnie wybija...to już kolejny twój wiersz który wspomagasz łaciną, po co? wiersz staje się przez to napuszony. jak już tak kochasz łacinę napisz wiersz w tym języku, wstawianie w niemal każdym wierszu łacińskich wtrętów, dla mnie nie do przyjęcia

przykro mi, przechodzę obok wiersza.

Pozdr.

Awatar użytkownika
Gloinnen
Administrator
Posty: 12091
Rejestracja: 29 paź 2011, 0:58
Lokalizacja: Lothlórien

Re: z powrotem

#4 Post autor: Gloinnen » 11 lis 2011, 23:07

Arti pisze:przechodzę obok wiersza.
Zabrzmiało jakby znajomo! ;)

Co do łacińskich wstawek - już wspominałam naokoło - bardzo je lubię, są to najczęściej cytaty z klasyków i wolę, aby w tekście funkcjonowały w oryginalnej wersji. A tak swoją drogą - Twoje ostatnie wiersze mają łacińskie tytuły, więc chyba nie jest takim strasznym grzechem korzystanie z sentencji, maksym i zwrotów które właśnie w łacińskiej wersji weszły już do pewnego erudycyjnego kanonu.

Ble, dziękuję za komentarz :rosa:

Glo.
Niechaj inny wiatr dzisiaj twe włosy rozwiewa
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą

/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl

Arti

Re: z powrotem

#5 Post autor: Arti » 11 lis 2011, 23:33

ok, mam dwa takie wiersze...
z łaciną wykorzystaną w tytułach...bez przekonania zresztą
są to zapożyczenia, a nie nasze autorskie myśli... to tak jakby chwalić się dobrą kuchnią, a w razie gości
korzystać z cateringu.

Awatar użytkownika
Gloinnen
Administrator
Posty: 12091
Rejestracja: 29 paź 2011, 0:58
Lokalizacja: Lothlórien

Re: z powrotem

#6 Post autor: Gloinnen » 11 lis 2011, 23:35

A jak wplatasz w tekst cytaty po polsku?
Niechaj inny wiatr dzisiaj twe włosy rozwiewa
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą

/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Gloinnen
Administrator
Posty: 12091
Rejestracja: 29 paź 2011, 0:58
Lokalizacja: Lothlórien

Re: z powrotem

#7 Post autor: Gloinnen » 11 lis 2011, 23:37

Wiesz, czym jest intertekstualność?
Niechaj inny wiatr dzisiaj twe włosy rozwiewa
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą

/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl

Arti

Re: z powrotem

#8 Post autor: Arti » 11 lis 2011, 23:39

najlepiej jak nie ma cytatów...jak już decyduję się na jakiś to daję go nad wierszem
kursywą of kors

Arti

Re: z powrotem

#9 Post autor: Arti » 11 lis 2011, 23:40

Wiesz, czym jest intertekstualność?
tekst pochodny od innego tekstu

Awatar użytkownika
Gloinnen
Administrator
Posty: 12091
Rejestracja: 29 paź 2011, 0:58
Lokalizacja: Lothlórien

Re: z powrotem

#10 Post autor: Gloinnen » 11 lis 2011, 23:49

No niezupełnie.
Po części masz rację, ale to tylko jedna z wielu form intertekstualności.

Cytuję (za wiki):"uzależnienie wytwarzania i odbioru tekstu od znajomości innych tekstów."

Chodzi generalnie o to, ze utwór jest ściśle powiązany z innymi dziełami, różne są możliwości tworzenia tych relacji.

Jedna z koncepcji zakłada istnienie zjawiska współoddziaływania dwóch lub więcej utworów na siebie nawzajem, interakcji między nimi - a osiąga to się m.in. poprzez umieszczanie cytatów, odnośników w tekście literackim. Jeden odsyła do drugiego i dopiero poznanie obydwu umożliwia pełne zrozumienie całości. Albo dzięki wykreowanym w ten sposób powiązaniom, pomaga czytelnikowi zbudować sens jako swoistą "część wspólną" tekstów.

To tak ogólnie, nie wiem, czy wyjaśniłam choć trochę :wstyd:

Nie, żebym się chciała specjalnie wymądrzać...

Ale te łacińskie wstawki nie są tylko dla dekoracji...

Glo.
Niechaj inny wiatr dzisiaj twe włosy rozwiewa
Niechaj na niebo inne twoje oczy patrzą
Niechaj inne twym stopom cień rzucają drzewa
Niechaj noc mnie pogodzi z jawą i rozpaczą

/B. Zadura
_________________
E-mail:
glo@osme-pietro.pl

ODPOWIEDZ

Wróć do „WIERSZE BIAŁE I WOLNE”