el corazon
- Lucile
- Moderator
- Posty: 2484
- Rejestracja: 23 wrz 2014, 0:12
- Płeć:
el corazon
wymówiło
to była umowa o dzieło
na czas ograniczony
kończę z biciem
to była umowa o dzieło
na czas ograniczony
kończę z biciem
- eka
- Moderator
- Posty: 10470
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Re: el corazon
Gorzkie i cyniczne. Nie wiem, co oznacza tytuł, ale owo ono pokazałaś dobitnie.
- Lucile
- Moderator
- Posty: 2484
- Rejestracja: 23 wrz 2014, 0:12
- Płeć:
Re: el corazon
Witaj Eko,
miło mi, że zajrzałaś
dziękuję
El corazon - po hiszpańsku - serce. Czy nie uważasz, że samo brzmienie tego słowa jest jak muzyka i czuły dotyk? Dla mnie tak. Mam taką dziwną słabość, że lubię "smakować" słowa, różne słowa i mają one dla mnie, nie tylko w polskim języku; zapach, kolor, smak oraz tylko im przynależny wydźwięk. Szczególnie rozmiłowana jestem w językach romańskich, ale serce po włosku to il cuore, po francusku el coeur i, chyba przyznasz, że już nie ma tego wyrafinowanego smaku co el corazon
Dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Lucile
miło mi, że zajrzałaś



Dziękuję i serdecznie pozdrawiam

Lucile
- eka
- Moderator
- Posty: 10470
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Re: el corazon
Wiesz, brzmienie brzmieniem, ale znaczenie słów najważniejsze.Lucile pisze:kończę z biciem
Koniec z biciem odczytałam jako koniec maltretowania, ale na czas ograniczony. Stąd taka kompletnie idiotyczna ta moja interpretacja.

Jeśli chcesz uniknąć czytania takich pomyłek, daj odnośnik do wyrazów obcojęzycznych, nie każdy, w tym ja, jest poliglotą.

- lczerwosz
- Administrator
- Posty: 6936
- Rejestracja: 31 paź 2011, 22:51
- Lokalizacja: Ursynów
Re: el corazon
umowa na kredyt
odnawialna
co dzień picie
w nocy nie biję cię
przecież
rata w naturze
zrobiłem z tego miniaturkę sama dobroć,
tam podałem link do tej
odnawialna
co dzień picie
w nocy nie biję cię
przecież
rata w naturze
zrobiłem z tego miniaturkę sama dobroć,
tam podałem link do tej
- Lucile
- Moderator
- Posty: 2484
- Rejestracja: 23 wrz 2014, 0:12
- Płeć:
Re: el corazon
Przepraszam
bardzo chciałam, aby ten tekst zabrzmiał wieloznacznie, ale nie chciałam nikogo wprowadzać w błąd. A Twoja interpretacja Eka jest jak najbardziej właściwa, ponieważ to el corazon występuje w dwóch znaczeniach; jako organ niezbędny do życia i - metaforycznie - jako okrutny ukochany, bez którego to życie jest niewiele warte (np: masochistki, czy ofiary z syndromem sztokholmskim
)
Lczerwosz i Eka bardzo dziekuję



Lczerwosz i Eka bardzo dziekuję


- iTuiTam
- Posty: 2280
- Rejestracja: 18 lut 2012, 5:35
Re: el corazon
Już potwierdziłaś, Lucile, o czym opowiadasz w okruchu. Myślę, że dwuznaczność przekazu Ci się udała.Lucile pisze:wymówiło
to była umowa o dzieło
na czas ograniczony
kończę z biciem
Ja jeszcze dołączę praktyczną radę dla Eko - mam nadzieję, że się nie obrazi

Googlik: Google Translate https://translate.google.com
przetłumaczy Ci prawie wszystko na wszystko. To bardzo przydatny Googlik, chociaż nie jest idealny i zdarza mu się mamrotać albo pleść trzy po trzy.
- Lucile
- Moderator
- Posty: 2484
- Rejestracja: 23 wrz 2014, 0:12
- Płeć:
Re: el corazon
Dobry wieczór iTuiTam,
dziękuję za wizytę i komentarz
Eka, chcę jeszcze raz dobitnie podkreślić, że Twoja interpretacja bardzo mi się podobała, ponieważ była jedną z dwóch możliwych. Tłumacząc tytuł, chciałam równocześnie zwrócić uwagę na prawdopodobieństwo tej drugiej
Pozdrawiam, życząc jednocześnie miłego wieczoru
Lucile
dziękuję za wizytę i komentarz

Eka, chcę jeszcze raz dobitnie podkreślić, że Twoja interpretacja bardzo mi się podobała, ponieważ była jedną z dwóch możliwych. Tłumacząc tytuł, chciałam równocześnie zwrócić uwagę na prawdopodobieństwo tej drugiej

Pozdrawiam, życząc jednocześnie miłego wieczoru
Lucile
-
- Posty: 39
- Rejestracja: 31 paź 2014, 5:32
- eka
- Moderator
- Posty: 10470
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Re: el corazon
Lucile, no coś Ty, to moja wina, nie skorzystałam z translatora, o czym wspomina Ela.
Ale...
dwuznaczność przekreśla forma pierwszego czasownika, serce ma rodzaj nijaki a kochanek - męski.
Gramatyka uniemożliwia (mi przynajmniej
) podwójne odczytanie.
Pozdrawiam.

Ale...

Gramatyka uniemożliwia (mi przynajmniej

Pozdrawiam.
