Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan

Moderator: Leon Gutner

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan

#1 Post autor: Liliana » 14 sie 2016, 20:35

Ты и вы

Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!


Ty i pan

Zwyczajne "pan", niby przypadkiem,
Na "ty" serdeczne zamieniła,
I jednym słowem milion marzeń
W stęsknionej duszy obudziła.

Słodkiej zadumy krótka chwila,
Patrzę na drogą sercu postać;
I mówię: jaka pani miła!
I myślę: jakże ja cię kocham!
Ostatnio zmieniony 21 sie 2016, 17:07 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
eka
Moderator
Posty: 10470
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

Re: Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan

#2 Post autor: eka » 14 sie 2016, 22:48

Lil, ileż tu Twojego, bo czytam, porównuję i zero pomysłu na wierniejszy przekład, oj, niełatwa praca tłumacza.
Pozdrawiam.
:)

Awatar użytkownika
tabakiera
Posty: 2365
Rejestracja: 15 lip 2015, 20:48
Lokalizacja: Warszawa
Płeć:

Re: Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan

#3 Post autor: tabakiera » 15 sie 2016, 0:16

W moim odczuciu bardzo dobre tłumaczenie, oddaje klimat i sens pierwowzoru.

Awatar użytkownika
Lucile
Moderator
Posty: 2484
Rejestracja: 23 wrz 2014, 0:12
Płeć:

Re: Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan

#4 Post autor: Lucile » 15 sie 2016, 1:06

Lili,
z ogromną przyjemnością poczytałam przed snem.
Pięknie popłynęły słowa w tym duecie, dziękuję
Serdeczności :rosa:
Lu
Non quivis, qui vestem gestat tigridis, audax


lucile@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Liliana
Posty: 1424
Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07

Re: Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan

#5 Post autor: Liliana » 15 sie 2016, 8:05

eka pisze:Lil, ileż tu Twojego,
Witaj, eka!
no, jest tu trochę mojego, jest. Nie zawsze da się tak kropka w kropkę i jeszcze żeby wiersz płynął.
Dzięki za słowo. :rosa:
tabakiera pisze:W moim odczuciu bardzo dobre tłumaczenie, oddaje klimat i sens pierwowzoru.
Cieszą Twoje słowa, tabakiero. Dziękuję. :rosa:
Lucile pisze:Pięknie popłynęły słowa w tym duecie, dziękuję
To ja dziękuję, Lucile.


Najserdeczniej Panie pozdrawiam i zamieszczam przekład Juliana Tuwima:

Zamiast pustego "pan" - w rozmowie
Wyrwało jej się czułe "ty",
I wszystkie najszczęśliwsze sny
Zbudziła w duszy przy tym słowie.

Wpatrzony, miłość wzrokiem ślę,
Tęsknota serce me przepełnia,
I mówię: jaka pani miła!
I myślę: jak ja kocham Ciebie!

:) :rosa:

ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja”