Ты и вы
Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Ty i pan
Zwyczajne "pan", niby przypadkiem,
Na "ty" serdeczne zamieniła,
I jednym słowem milion marzeń
W stęsknionej duszy obudziła.
Słodkiej zadumy krótka chwila,
Patrzę na drogą sercu postać;
I mówię: jaka pani miła!
I myślę: jakże ja cię kocham!
Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan
Moderator: Leon Gutner
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan
Ostatnio zmieniony 21 sie 2016, 17:07 przez Liliana, łącznie zmieniany 1 raz.
- eka
- Moderator
- Posty: 10470
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Re: Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan
Lil, ileż tu Twojego, bo czytam, porównuję i zero pomysłu na wierniejszy przekład, oj, niełatwa praca tłumacza.
Pozdrawiam.

Pozdrawiam.

- tabakiera
- Posty: 2365
- Rejestracja: 15 lip 2015, 20:48
- Lokalizacja: Warszawa
- Płeć:
Re: Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan
W moim odczuciu bardzo dobre tłumaczenie, oddaje klimat i sens pierwowzoru.
- Lucile
- Moderator
- Posty: 2484
- Rejestracja: 23 wrz 2014, 0:12
- Płeć:
Re: Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan
Lili,
z ogromną przyjemnością poczytałam przed snem.
Pięknie popłynęły słowa w tym duecie, dziękuję
Serdeczności
Lu
z ogromną przyjemnością poczytałam przed snem.
Pięknie popłynęły słowa w tym duecie, dziękuję
Serdeczności

Lu
- Liliana
- Posty: 1424
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Re: Puszkin Aleksandr Siergiejewicz - Ty i pan
Witaj, eka!eka pisze:Lil, ileż tu Twojego,
no, jest tu trochę mojego, jest. Nie zawsze da się tak kropka w kropkę i jeszcze żeby wiersz płynął.
Dzięki za słowo.

Cieszą Twoje słowa, tabakiero. Dziękuję.tabakiera pisze:W moim odczuciu bardzo dobre tłumaczenie, oddaje klimat i sens pierwowzoru.

To ja dziękuję, Lucile.Lucile pisze:Pięknie popłynęły słowa w tym duecie, dziękuję
Najserdeczniej Panie pozdrawiam i zamieszczam przekład Juliana Tuwima:
Zamiast pustego "pan" - w rozmowie
Wyrwało jej się czułe "ty",
I wszystkie najszczęśliwsze sny
Zbudziła w duszy przy tym słowie.
Wpatrzony, miłość wzrokiem ślę,
Tęsknota serce me przepełnia,
I mówię: jaka pani miła!
I myślę: jak ja kocham Ciebie!

