Tłumacząc Jesienina

Moderatorzy: eka, Leon Gutner

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
JSK
Posty: 361
Rejestracja: 02 lis 2011, 13:28

Tłumacząc Jesienina

#1 Post autor: JSK » 01 lut 2012, 12:32

Tłumacząc Jesienina

Lilianie


A widzisz, ile można znaleźć nowych znaczeń
W miękkodźwięcznej przestrzeni rzuconego słowa,
Które, grając tak samo, zawsze brzmi inaczej
Lub w pięciolinii sensów chce się podle schować.

Czasem wers niepokorny nie chce takiej pieśni
Biegnącej w szelest mowy i zmienność akcentów,
Jakby bez przekonania, że można dopieścić
I odziać w temperament – bez temperamentu.

Bawisz głosem bezdźwięcznym rozbrykane strofy,
Wiodąc na wierzch starannie ukryte podteksty,
Znalezionych obrazów oglądasz mikrofilm,
Z którego się wyłania moc różnych perspektyw.

A gdy kształt myśl właściwą znajdzie i ubierze;
Wiersz popłynie gawędą lub zabrzmi pacierzem.


.
Ostatnio zmieniony 01 lut 2012, 19:09 przez JSK, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Miladora
Posty: 5496
Rejestracja: 01 lis 2011, 18:20
Lokalizacja: Kraków
Płeć:

Re: Tłumacząc Jesienina

#2 Post autor: Miladora » 01 lut 2012, 17:14

No proszę, JSK - sonet angielski. :)
I jaki piękny w dodatku.
Wiersz popłynie gawędą, lub zabrzmi pacierzem.
Oj, popłynął, popłynął... :)

Prawdziwa przyjemność czytać takie wiersze. :rosa:

Twoje zdrowie :vino:







Tak na bardzo malutkim marginesie - JSK, kochany, a przejdź wreszcie na normalną interpunkcję, pliiiiiz. ;)
Zawsze tkwi we mnie coś,
co nie przestaje się uśmiechać.

(Romain Gary - Obietnica poranka)

JSK
Posty: 361
Rejestracja: 02 lis 2011, 13:28

Re: Tłumacząc Jesienina

#3 Post autor: JSK » 01 lut 2012, 19:09

Serdeczne dzięki za miłe słowo komentarza :rosa: :rosa: :rosa:

Awatar użytkownika
Ewa Włodek
Posty: 5107
Rejestracja: 03 lis 2011, 15:59

Re: Tłumacząc Jesienina

#4 Post autor: Ewa Włodek » 01 lut 2012, 20:18

jaka super-pointa, JSK...A i to, co powyżej niej - też, też cacy...
:vino: :vino:

Pozdrowieńka liczne a ciepłe...
Ewa

JSK
Posty: 361
Rejestracja: 02 lis 2011, 13:28

Re: Tłumacząc Jesienina

#5 Post autor: JSK » 01 lut 2012, 20:34

Miladora pisze:Tak na bardzo malutkim marginesie - JSK, kochany, a przejdź wreszcie na normalną interpunkcję, pliiiiiz. ;)
Na Boga. Toć mi to polonistka sprawdzała i poprawki wedle swojej wiedzy naniosła, a ja tylko bezwolnie przepisałem. A było inaczej. :rosa: :rosa: :rosa:

Awatar użytkownika
Leon Gutner
Moderator
Posty: 5791
Rejestracja: 30 paź 2011, 22:01
Lokalizacja: Olsztyn
Kontakt:

Re: Tłumacząc Jesienina

#6 Post autor: Leon Gutner » 01 lut 2012, 20:53

Rozbrykane myśli ale ułożone w strofy tak jak tylko ty potrafisz Janie .

Ukłony L.G.
" Każdy dzień to takie małe życie "

leongutner@osme-pietro.pl

Awatar użytkownika
Miladora
Posty: 5496
Rejestracja: 01 lis 2011, 18:20
Lokalizacja: Kraków
Płeć:

Re: Tłumacząc Jesienina

#7 Post autor: Miladora » 02 lut 2012, 1:40

JSK pisze:Na Boga. Toć mi to polonistka sprawdzała i poprawki wedle swojej wiedzy naniosła, a ja tylko bezwolnie przepisałem. A było inaczej.
Chodziło mi o to, że nie musisz każdego wersu zaczynać wielką literą, JSK. :)
Dzisiaj taki zapis wydaje się już sztuczny.

Masz dla przykładu:

Czasem wers niepokorny nie chce takiej pieśni
biegnącej w szelest mowy i zmienność akcentów,
jakby bez przekonania, że można dopieścić
i odziać w temperament – bez temperamentu.

Czyli po kropce wielką literą, po przecinku małą. ;)

:vino:
Zawsze tkwi we mnie coś,
co nie przestaje się uśmiechać.

(Romain Gary - Obietnica poranka)

Awatar użytkownika
skaranie boskie
Administrator
Posty: 13037
Rejestracja: 29 paź 2011, 0:50
Lokalizacja: wieś

Re: Tłumacząc Jesienina

#8 Post autor: skaranie boskie » 02 lut 2012, 22:59

Daj spokój Miladoro.
To taka maniera Jana Stanisława.
On tak pisze i będzie tak pisał, choćby niewiemco!

Co nie ujmuje piękna jego wierszom.
Temu też nie.

Nie zawiodłem się zaglądając. :)
:beer: :beer: :beer:
Kloszard to nie zawód...
To pasja, styl życia, realizacja marzeń z dzieciństwa.


_____________________________________________________________________________

E-mail
skaranieboskie@osme-pietro.pl

ODPOWIEDZ

Wróć do „TRADYCYJNE FORMY RYMOWANE”